Skip to main content

وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِىْۤ اِسْرَاۤءِيْلَ مُبَوَّاَ صِدْقٍ وَّرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِۚ فَمَا اخْتَلَفُوْا حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُۗ اِنَّ رَبَّكَ يَقْضِىْ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
اور البتہ تحقیق
bawwanā
بَوَّأْنَا
We settled
ٹھکانہ دیا ہم نے
banī
بَنِىٓ
(the) Children
بنی
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
اسرائیل کو
mubawwa-a
مُبَوَّأَ
(in) a settlement
ٹھکانہ
ṣid'qin
صِدْقٍ
honorable
سچا۔ عمدہ
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
and We provided them
اور رزق دیا ہم نے ان کو
mina
مِّنَ
with
میں سے
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
پاکیزہ چیزوں
famā
فَمَا
and not
تو نہیں
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differ
انہوں نے اختلاف کیا
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
آگیا ان کے پاس
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُۚ
the knowledge
علم
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
تیرا رب
yaqḍī
يَقْضِى
will judge
فیصلہ کرے گا
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
ان کے درمیان
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
قیامت کے
fīmā
فِيمَا
concerning what
اس میں جو
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
تھے وہ
fīhi
فِيهِ
[in it]
اس میں
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ
اختلاف کرتے

طاہر القادری:

اور فی الواقع ہم نے بنی اسرائیل کو رہنے کے لئے عمدہ جگہ بخشی اور ہم نے انہیں پاکیزہ رزق عطا کیا تو انہوں نے کوئی اختلاف نہ کیا یہاں تک کہ ان کے پاس علم و دانش آپہنچی۔ بیشک آپ کا رب ان کے درمیان قیامت کے دن ان امور کا فیصلہ فرما دے گا جن میں وہ اختلاف کرتے تھے،

English Sahih:

And We had certainly settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.

1 Abul A'ala Maududi

ہم نے بنی اسرائیل کو بہت اچھا ٹھکانا دیا اور نہایت عمدہ وسائل زندگی انہیں عطا کیے پھر انہوں نے باہم اختلاف نہیں کیا مگراُس وقت جبکہ علم اُن کے پاس آ چکا تھا یقیناً تیرا رب قیامت کے روز اُن کے درمیان اُس چیز کا فیصلہ کر دے گا جس میں وہ اختلاف کرتے رہے ہیں