Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُوْنَۙ

Indeed
إِنَّ
بیشک
those [whom]
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
has become due
حَقَّتْ
سچ ہوگئی
on them
عَلَيْهِمْ
ان پر
(the) Word
كَلِمَتُ
بات
(of) your Lord
رَبِّكَ
تیرے رب کی
will not
لَا
نہیں لائیں گے
believe
يُؤْمِنُونَ
وہ ایمان

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

حقیقت یہ ہے کہ جن لوگوں پر تیرے رب کا قول راست آگیا ہے ان کے سامنے خواہ کوئی نشانی آ جائے

English Sahih:

Indeed, those upon whom the word [i.e., decree] of your Lord has come into effect will not believe,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

حقیقت یہ ہے کہ جن لوگوں پر تیرے رب کا قول راست آگیا ہے ان کے سامنے خواہ کوئی نشانی آ جائے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بیشک وہ جن پر تیرے رب کی بات ٹھیک پڑچکی ہے ایمان نہ لائیں گے،

احمد علی Ahmed Ali

جن پر تیرے رب کی بات ثابت ہو چکی ہے وہ ایمان نہیں لائیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یقیناً جن لوگوں کے حق میں آپ کے رب کی بات ثابت ہو چکی ہے وہ ایمان نہ لائیں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

جن لوگوں کے بارے میں خدا کا حکم (عذاب) قرار پاچکا ہے وہ ایمان نہیں لانے کے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یقیناً جن لوگوں کے حق میں آپ کے رب کی بات ﺛابت ہوچکی ہے وه ایمان نہ ﻻئیں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

بے شک وہ لوگ جن پر آپ کے پروردگار کی بات ثابت ہو چکی ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

بیشک جن لوگوں پر کلمئہ عذابِ الٰہی ثابت ہوچکا ہے وہ ہرگز ایمان لانے والے نہیں ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(اے حبیبِ مکرّم!) بیشک جن لوگوں پر آپ کے رب کا فرمان صادق آچکا ہے وہ ایمان نہیں لائیں گے،