وَ لَا يَحُضُّ عَلٰى طَعَامِ الْمِسْكِيْنِۗ
And (does) not
وَلَا
اور نہیں
feel the urge
يَحُضُّ
رغبت دلاتا
to
عَلَىٰ
پر
feed
طَعَامِ
کھانے پر/کھانا دینے پر
the poor
ٱلْمِسْكِينِ
مسکین کے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور مسکین کو کھانا دینے پر نہیں اکساتا
English Sahih:
And does not encourage the feeding of the poor.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور مسکین کو کھانا دینے پر نہیں اکساتا
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور مسکین کو کھانا دینے کی رغبت نہیں دیتا
احمد علی Ahmed Ali
اور مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب نہیں دیتا
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور مسکین کو کھلانے کے لئے ترغیب نہیں دیتا (١)
٣۔١ یہ کام بھی وہی کرے گا جس میں مذکورہ خوبیاں ہونگی ورنہ یتیم کی طرح مسکین کو بھی دھکا ہی دے گا۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور فقیر کو کھانا کھلانے کے لیے (لوگوں کو) ترغیب نہیں دیتا
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور مسکین کو کھلانے کی ترغیب نہیں دیتا
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور کسی مسکین کو کھانا کھلانے پر (لوگوں) کو آمادہ نہیں کرتا۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور کسی کو مسکین کے کھانے کے لئے تیار نہیں کرتا ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور محتاج کو کھانا کھلانے کی ترغیب نہیں دیتا (یعنی معاشرے سے غریبوں اور محتاجوں کے معاشی اِستحصال کے خاتمے کی کوشش نہیں کرتا)،