Skip to main content

وَ لَا يَحُضُّ عَلٰى طَعَامِ الْمِسْكِيْنِۗ

And (does) not
وَلَا
اور نہیں
feel the urge
يَحُضُّ
رغبت دلاتا
to
عَلَىٰ
پر
feed
طَعَامِ
کھانے پر/کھانا دینے پر
the poor
ٱلْمِسْكِينِ
مسکین کے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور مسکین کو کھانا دینے پر نہیں اکساتا

English Sahih:

And does not encourage the feeding of the poor.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور مسکین کو کھانا دینے پر نہیں اکساتا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور مسکین کو کھانا دینے کی رغبت نہیں دیتا

احمد علی Ahmed Ali

اور مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب نہیں دیتا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور مسکین کو کھلانے کے لئے ترغیب نہیں دیتا (١)

٣۔١ یہ کام بھی وہی کرے گا جس میں مذکورہ خوبیاں ہونگی ورنہ یتیم کی طرح مسکین کو بھی دھکا ہی دے گا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور فقیر کو کھانا کھلانے کے لیے (لوگوں کو) ترغیب نہیں دیتا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور مسکین کو کھلانے کی ترغیب نہیں دیتا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور کسی مسکین کو کھانا کھلانے پر (لوگوں) کو آمادہ نہیں کرتا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور کسی کو مسکین کے کھانے کے لئے تیار نہیں کرتا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور محتاج کو کھانا کھلانے کی ترغیب نہیں دیتا (یعنی معاشرے سے غریبوں اور محتاجوں کے معاشی اِستحصال کے خاتمے کی کوشش نہیں کرتا)،