Skip to main content

فَلَا تَكُ فِىْ مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هٰۤؤُلَاۤءِ ۗ مَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا كَمَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُهُمْ مِّنْ قَبْلُۗ وَاِنَّا لَمُوَفُّوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوْصٍ

falā
فَلَا
So (do) not
پس نہ
taku
تَكُ
be
تم ہو
فِى
in
میں
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
شک میں
mimmā
مِّمَّا
as to what
اس سے جو
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worship
عبادت کرتے ہیں
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِۚ
these (polytheists)
یہ لوگ
مَا
Not
نہیں
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
they worship
وہ عبادت کرتے
illā
إِلَّا
except
مگر
kamā
كَمَا
as what
جیسا کہ
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worshipped
عبادت کرتے ہیں
ābāuhum
ءَابَآؤُهُم
their forefathers
ان کے باپ دادا
min
مِّن
before
سے
qablu
قَبْلُۚ
before
اس سے پہلے
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, We
اور بیشک ہم
lamuwaffūhum
لَمُوَفُّوهُمْ
will surely pay them in full
البتہ پورا پورا دینے والے ہیں ان کو
naṣībahum
نَصِيبَهُمْ
their share
ان کا حصہ
ghayra
غَيْرَ
without
بغیر
manqūṣin
مَنقُوصٍ
being diminished
کمی کیے

طاہر القادری:

پس (اے سننے والے!) تو ان کے بارے میں کسی (بھی) شک میں مبتلا نہ ہو جن کی یہ لوگ پوجا کرتے ہیں۔ یہ لوگ (کسی دلیل و بصیرت کی بنا پر) پرستش نہیں کرتے مگر (صرف اس طرح کرتے ہیں) جیسے ان سے قبل ان کے باپ دادا پرستش کرتے چلے آرہے ہیں۔ اور بیشک ہم انہیں یقیناً ان کا پورا حصۂ (عذاب) دیں گے جس میں کوئی کمی نہیں کی جائے گی،

English Sahih:

So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished.

1 Abul A'ala Maududi

پس اے نبیؐ، تو ان معبودوں کی طرف سے کسی شک میں نہ رہ جن کی یہ لوگ عبادت کر رہے ہیں یہ تو (بس لکیر کے فقیر بنے ہوئے) اُسی طرح پوجا پاٹ کیے جا رہے ہیں جس طرح پہلے ان کے باپ دادا کرتے تھے، اور ہم اِن کا حصہ اِنہیں بھرپور دیں گے بغیر اس کے کہ اس میں کچھ کاٹ کسر ہو