Skip to main content

فَلَا تَكُ فِىْ مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هٰۤؤُلَاۤءِ ۗ مَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا كَمَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُهُمْ مِّنْ قَبْلُۗ وَاِنَّا لَمُوَفُّوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوْصٍ

So (do) not
فَلَا
پس نہ
be
تَكُ
تم ہو
in
فِى
میں
doubt
مِرْيَةٍ
شک میں
as to what
مِّمَّا
اس سے جو
worship
يَعْبُدُ
عبادت کرتے ہیں
these (polytheists)
هَٰٓؤُلَآءِۚ
یہ لوگ
Not
مَا
نہیں
they worship
يَعْبُدُونَ
وہ عبادت کرتے
except
إِلَّا
مگر
as what
كَمَا
جیسا کہ
worshipped
يَعْبُدُ
عبادت کرتے ہیں
their forefathers
ءَابَآؤُهُم
ان کے باپ دادا
before
مِّن
سے
before
قَبْلُۚ
اس سے پہلے
And indeed, We
وَإِنَّا
اور بیشک ہم
will surely pay them in full
لَمُوَفُّوهُمْ
البتہ پورا پورا دینے والے ہیں ان کو
their share
نَصِيبَهُمْ
ان کا حصہ
without
غَيْرَ
بغیر
being diminished
مَنقُوصٍ
کمی کیے

طاہر القادری:

پس (اے سننے والے!) تو ان کے بارے میں کسی (بھی) شک میں مبتلا نہ ہو جن کی یہ لوگ پوجا کرتے ہیں۔ یہ لوگ (کسی دلیل و بصیرت کی بنا پر) پرستش نہیں کرتے مگر (صرف اس طرح کرتے ہیں) جیسے ان سے قبل ان کے باپ دادا پرستش کرتے چلے آرہے ہیں۔ اور بیشک ہم انہیں یقیناً ان کا پورا حصۂ (عذاب) دیں گے جس میں کوئی کمی نہیں کی جائے گی،

English Sahih:

So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished.

1 Abul A'ala Maududi

پس اے نبیؐ، تو ان معبودوں کی طرف سے کسی شک میں نہ رہ جن کی یہ لوگ عبادت کر رہے ہیں یہ تو (بس لکیر کے فقیر بنے ہوئے) اُسی طرح پوجا پاٹ کیے جا رہے ہیں جس طرح پہلے ان کے باپ دادا کرتے تھے، اور ہم اِن کا حصہ اِنہیں بھرپور دیں گے بغیر اس کے کہ اس میں کچھ کاٹ کسر ہو