Skip to main content

فَاِلَّمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَـكُمْ فَاعْلَمُوْۤا اَنَّمَاۤ اُنْزِلَ بِعِلْمِ اللّٰهِ وَاَنْ لَّاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ فَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ

fa-illam
فَإِلَّمْ
Then if not
پھر اگر نہ
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
they respond
وہ جواب دے سکیں
lakum
لَكُمْ
to you
تم کو
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
تو جان لو
annamā
أَنَّمَآ
that
بیشک
unzila
أُنزِلَ
it was sent down
نازل کیا گیا
biʿil'mi
بِعِلْمِ
with the knowledge of Allah
ساتھ علم کے
l-lahi
ٱللَّهِ
with the knowledge of Allah
اللہ کے (ساتھ اللہ کے علم کے)
wa-an
وَأَن
and that
اور یہ کہ
لَّآ
(there is) no
نہیں
ilāha
إِلَٰهَ
god
کوئی الہ
illā
إِلَّا
except
مگر
huwa
هُوَۖ
Him
وہی
fahal
فَهَلْ
Then, would
تو کیا
antum
أَنتُم
you
تم
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
(be) Muslims?
سرتسلیم خم کرنے والے ہو

طاہر القادری:

(اے مسلمانو!) سو اگر وہ تمہاری بات قبول نہ کریں تو یقین رکھو کہ قرآن فقط اﷲ کے علم سے اتارا گیا ہے اور یہ کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پس کیا (اب) تم اسلام پر (ثابت قدم) رہو گے،

English Sahih:

And if they do not respond to you – then know that it [i.e., the Quran] was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims?

1 Abul A'ala Maududi

اب اگر وہ (تمہارے معبود) تمہاری مدد کو نہیں پہنچتے تو جان لو کہ یہ اللہ کے علم سے نازل ہوئی ہے اور یہ کہ اللہ کے سوا کوئی حقیقی معبود نہیں ہے پھر کیا تم (اس امر حق کے آگے) سر تسلیم خم کر تے ہو؟"