Skip to main content

اُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْۤا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
یہی
(are) the ones who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ ہیں
(have) lost
خَسِرُوٓا۟
انہوں نے خسارے میں ڈالا
their souls
أَنفُسَهُمْ
اپنی جانوں کو
and lost
وَضَلَّ
اور گم ہوگئے
from them
عَنْهُم
ان سے
(is) what
مَّا
جو کچھ
they used
كَانُوا۟
تھے وہ
(to) invent
يَفْتَرُونَ
گھڑا کرتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو خود گھاٹے میں ڈالا اور وہ سب کچھ ان سے کھویا گیا جو انہوں نے گھڑ رکھا تھا

English Sahih:

Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو خود گھاٹے میں ڈالا اور وہ سب کچھ ان سے کھویا گیا جو انہوں نے گھڑ رکھا تھا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

وہی ہیں جنہوں نے اپنی جانیں گھاٹے میں ڈالیں اور ان سے کھوئی گئیں جو باتیں جوڑتے تھے خواہ نخواہ

احمد علی Ahmed Ali

انہوں نے اپنے آپ کو خسارہ میں ڈال دیا اور ان سے ضائع ہوگیا جو جھوٹ وہ باندھتے تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یہی ہیں جنہوں نے اپنا نقصان آپ کر لیا اور وہ سب کچھ ان سے کھو گیا، جو انہوں نے گھڑ رکھا تھا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یہی ہیں جنہوں نے اپنے تئیں خسارے میں ڈالا اور جو کچھ وہ افتراء کیا کرتے تھے ان سے جاتا رہا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یہی ہیں جنہوں نے اپنا نقصان آپ کر لیا اور وه سب کچھ ان سے کھو گیا، جو انہوں نے گھڑ رکھا تھا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو خسارے میں مبتلا کیا اور وہ (خلافِ حق) جو افترا پردازیاں کیا کرتے تھے وہ سب ان سے گم ہوگئیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے خود اپنے نفس کو خسارہ میں مبتلا کیا اور ان سے وہ بھی گم ہوگئے جن کا افترا کیا کرتے تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنی جانوں کو نقصان پہنچایا اور جو بہتان وہ باندھتے تھے وہ (سب) ان سے جاتے رہے،