Skip to main content

اَنْ لَّا تَعْبُدُوْۤا اِلَّا اللّٰهَۗ اِنِّىْۤ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ اَلِيْمٍ

an
أَن
That
کہ
لَّا
(do) not
نہ
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
worship
تم عبادت کرو
illā
إِلَّا
except
مگر
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
اللہ کی
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
بیشک میں
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
میں ڈرتا ہوں
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
تم پر
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
عذاب سے
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
دن کے
alīmin
أَلِيمٍ
painful"
دردناک

طاہر القادری:

کہ تم اﷲ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو، میں تم پر دردناک دن کے عذاب (کی آمد) کا خوف رکھتا ہوں،

English Sahih:

That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."

1 Abul A'ala Maududi

کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہ کرو ورنہ مجھے اندیشہ ہے کہ تم پر ایک روز دردناک عذاب آئے گا"