اَنْ لَّا تَعْبُدُوْۤا اِلَّا اللّٰهَۗ اِنِّىْۤ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ اَلِيْمٍ
an
أَن
That
کہ
lā
لَّا
(do) not
نہ
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
worship
تم عبادت کرو
illā
إِلَّا
except
مگر
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
اللہ کی
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
بیشک میں
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
میں ڈرتا ہوں
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
تم پر
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
عذاب سے
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
دن کے
alīmin
أَلِيمٍ
painful"
دردناک
طاہر القادری:
کہ تم اﷲ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو، میں تم پر دردناک دن کے عذاب (کی آمد) کا خوف رکھتا ہوں،
English Sahih:
That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."
1 Abul A'ala Maududi
کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہ کرو ورنہ مجھے اندیشہ ہے کہ تم پر ایک روز دردناک عذاب آئے گا"