Skip to main content

وَيٰقَوْمِ لَاۤ اَسْـــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا ۗاِنْ اَجْرِىَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ وَمَاۤ اَنَاۡ بِطَارِدِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۗ اِنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَلٰـكِنِّىْۤ اَرٰٮكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
اور اے میری قوم
لَآ
not
نہیں
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
میں سوال کرتا تم سے
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
اس پر
mālan
مَالًاۖ
any wealth
کسی مال کا
in
إِنْ
Not
نہیں
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my reward
میرا اجر
illā
إِلَّا
except
مگر
ʿalā
عَلَى
from
کے
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
اللہ کے ذمہ
wamā
وَمَآ
And not
اور نہیں ہوں
anā
أَنَا۠
I am
میں
biṭāridi
بِطَارِدِ
going to drive away
دور کرنے والا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کو۔ پرے کرنے والا ان لوگوں کو
āmanū
ءَامَنُوٓا۟ۚ
believed
جو ایمان لائے
innahum
إِنَّهُم
Indeed they
بیشک وہ
mulāqū
مُّلَٰقُوا۟
(will) be meeting
ملاقات کرنے والے ہیں
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
اپنے رب سے
walākinnī
وَلَٰكِنِّىٓ
but I
لیکن میں
arākum
أَرَىٰكُمْ
see you
دیکھتا ہوں تم کو
qawman
قَوْمًا
(are) a people
ایک قوم
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant
تم جہالت برت رہے ہو

طاہر القادری:

اور اے میری قوم! میں تم سے اس (دعوت و تبلیغ) پر کوئی مال و دولت (بھی) طلب نہیں کرتا، میرا اجر تو صرف اﷲ (کے ذمۂ کرم) پر ہے اور میں (تمہاری خاطر) ان (غریب اور پسماندہ) لوگوں کو جو ایمان لے آئے ہیں دھتکارنے والا بھی نہیں ہوں (تم انہیں حقیر مت سمجھو یہی حقیقت میں معزز ہیں)۔ بیشک یہ لوگ اپنے رب کی ملاقات سے بہرہ یاب ہونے والے ہیں اور میں تو درحقیقت تمہیں جاہل (و بے فہم) قوم دیکھ رہا ہوں،

English Sahih:

And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly.

1 Abul A'ala Maududi

اور اے برادران قوم، میں اِس کام پر تم سے کوئی مال نہیں مانگتا، میرا اجر تو اللہ کے ذمہ ہے اور میں اُن لوگوں کو دھکے دینے سے بھی رہا جنہوں نے میری بات مانی ہے، وہ آپ ہی اپنے رب کے حضور جانے والے ہیں مگر میں دیکھتا ہوں کہ تم لوگ جہالت برت رہے ہو