Skip to main content

وَلَاۤ اَقُوْلُ لَـكُمْ عِنْدِىْ خَزَاۤٮِٕنُ اللّٰهِ وَلَاۤ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَاۤ اَقُوْلُ اِنِّىْ مَلَكٌ وَّلَاۤ اَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ تَزْدَرِىْۤ اَعْيُنُكُمْ لَنْ يُّؤْتِيَهُمُ اللّٰهُ خَيْرًا ۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا فِىْۤ اَنْفُسِهِمْ ۚ اِنِّىْۤ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ

walā
وَلَآ
And not
اور نہ
aqūlu
أَقُولُ
I say
میں کہتا
lakum
لَكُمْ
to you
تم کو
ʿindī
عِندِى
(that) with me
میرے پاس
khazāinu
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
خزانے ہیں
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
walā
وَلَآ
and not
اور نہ
aʿlamu
أَعْلَمُ
I know
میں جانتا ہوں
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
the unseen
غیب کو
walā
وَلَآ
and not
اور نہ
aqūlu
أَقُولُ
I say
میں کہتاہوں
innī
إِنِّى
that I am
کہ میں
malakun
مَلَكٌ
an Angel
ایک فرشتہ ہوں
walā
وَلَآ
and not
اور نہ میں
aqūlu
أَقُولُ
I say
کہتا ہوں
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those whom
ان لوگوں کو
tazdarī
تَزْدَرِىٓ
look down upon
جنہیں حقیر سمجھتی ہیں
aʿyunukum
أَعْيُنُكُمْ
your eyes
تمہاری نگاہیں
lan
لَن
never
ہرگز نہ
yu'tiyahumu
يُؤْتِيَهُمُ
will Allah give them
دے گا ان کو
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah give them
اللہ
khayran
خَيْرًاۖ
any good
کوئی بھلائی
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
خوب جانتا ہے
bimā
بِمَا
what
اس کو
فِىٓ
(is) in
میں
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
their souls
جو ان کے نفسوں میں ہے
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
بیشک میں
idhan
إِذًا
then
تب
lamina
لَّمِنَ
(will be) surely of
البتہ
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
ظالموں میں سے ہوں گا

طاہر القادری:

اور میں تم سے (یہ) نہیں کہتا کہ میرے پاس اﷲ کے خزانے ہیں (یعنی میں بے حد دولت مند ہوں) اور نہ (یہ کہ) میں (اﷲ کے بتائے بغیر) خود غیب جانتا ہوں اور نہ میں یہ کہتا ہوں کہ میں (انسان نہیں) فرشتہ ہوں (میری دعوت کرشماتی دعوؤں پر مبنی نہیں ہے) اور نہ ان لوگوں کی نسبت جنہیں تمہاری نگاہیں حقیر جان رہی ہیں یہ کہتا ہوں کہ اﷲ انہیں ہرگز کوئی بھلائی نہ دے گا (یہ اﷲ کا امر اور ہر شخص کا نصیب ہے)، اﷲ بہتر جانتا ہے جو کچھ ان کے دلوں میں ہے، (اگر ایسا کہوں تو) بیشک میں اسی وقت ظالموں میں سے ہو جاؤں گا،

English Sahih:

And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers [i.e., the unjust]."

1 Abul A'ala Maududi

اور میں تم سے نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں، نہ یہ کہتا ہوں کہ میں غیب کا علم رکھتا ہوں، نہ یہ میرا دعویٰ ہے کہ میں فرشتہ ہوں اور یہ بھی میں نہیں کہہ سکتا کہ جن لوگوں کو تمہاری آنکھیں حقارت سے دیکھتی ہیں انہیں اللہ نے کوئی بھلائی نہیں دی ان کے نفس کا حال اللہ ہی بہتر جانتا ہے اگر میں ایسا کہوں تو ظالم ہوں گا"