Skip to main content

قَالَ اِنَّمَا يَأْتِيْكُمْ بِهِ اللّٰهُ اِنْ شَاۤءَ وَمَاۤ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ

He said
قَالَ
کہا
"Only
إِنَّمَا
بیشک
will bring it (on) you
يَأْتِيكُم
لائے گا تمہارے پاس
will bring it (on) you
بِهِ
اس کو
Allah
ٱللَّهُ
اللہ
if
إِن
اگر
He wills
شَآءَ
وہ چاہے
and not
وَمَآ
اور نہیں
you (are)
أَنتُم
تم
one who (can) escape (it)
بِمُعْجِزِينَ
عاجز کرنے والے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

نوحؑ نے جواب دیا "وہ تو اللہ ہی لائے گا، اگر چاہے گا، اور تم اتنا بل بوتا نہیں رکھتے کہ اسے روک دو

English Sahih:

He said, "Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

نوحؑ نے جواب دیا "وہ تو اللہ ہی لائے گا، اگر چاہے گا، اور تم اتنا بل بوتا نہیں رکھتے کہ اسے روک دو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بولا وہ تو اللہ تم پر لائے گا اگر چاہے اور تم تھکا نہ سکو گے

احمد علی Ahmed Ali

نوح نے کہا اسے تو اگرچاہے گا الله ہی لائے گا اور تم اسے روک نہ سکو گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جواب دیا کہ اسے بھی اللہ تعالٰی ہی لائے گا اگر وہ چاہے اور ہاں تم اسے ہرانے والے نہیں ہو (١)۔

٣٣۔١ یعنی عذاب کا آنا خالص اللہ کی مشیت پر موقوف ہے، یہ نہیں ہے کہ جب میں چاہوں، تم پر عذاب آ جائے۔ تاہم جب اللہ عذاب کا فیصلہ کر لے گا یا بھیج دے گا، تو پھر اس کو کوئی عاجز کرنے والا نہیں ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

نوح نے کہا کہ اس کو خدا ہی چاہے گا تو نازل کرے گا۔ اور تم (اُس کو کسی طرح) ہرا نہیں سکتے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جواب دیا کہ اسے بھی اللہ تعالیٰ ہی ﻻئے گا اگر وه چاہے اور ہاں تم اسے ہرانے والے نہیں ہو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

نوح(ع) نے کہا وہ (عذاب) تو اللہ ہی لائے گا جب چاہے گا اور تم اسے عاجز نہیں کر سکتے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

نوح نے کہا کہ وہ تو خدا لے آئے گا اگر چاہے گا اور تم اسے عاجز بھی نہیں کرسکتے ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(نوح علیہ السلام نے) کہا: وہ (عذاب) تو بس اﷲ ہی تم پر لائے گا اگر اس نے چاہا اور تم (اسے) عاجز نہیں کرسکتے،