Skip to main content

وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِىْۤ اِنْ اَرَدْتُّ اَنْ اَنْصَحَ لَكُمْ اِنْ كَانَ اللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يُّغْوِيَكُمْۗ هُوَ رَبُّكُمْۗ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَۗ

walā
وَلَا
And (will) not
اور نہیں
yanfaʿukum
يَنفَعُكُمْ
benefit you
فائدہ دے سکتی تم کو
nuṣ'ḥī
نُصْحِىٓ
my advice
میری خیر خواہی
in
إِنْ
(even) if
اگر
aradttu
أَرَدتُّ
I wish
میں چاہوں
an
أَنْ
to
کہ
anṣaḥa
أَنصَحَ
[I] advise
میں خیر خواہی کروں
lakum
لَكُمْ
[to] you
تمہاری
in
إِن
if
اگر
kāna
كَانَ
it was Allah's
ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
it was Allah's
اللہ
yurīdu
يُرِيدُ
will
ارادہ رکھتا
an
أَن
to
کہ
yugh'wiyakum
يُغْوِيَكُمْۚ
let you go astray
بھٹکا دے تم کو
huwa
هُوَ
He (is)
وہ
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
رب ہے تمہارا
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
اور اسی کی طرف
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned"
تم لوٹائے جاؤ گے

طاہر القادری:

اور میری نصیحت (بھی) تمہیں نفع نہ دے گی خواہ میں تمہیں نصیحت کرنے کا ارادہ کروں اگر اﷲ نے تمہیں گمراہ کرنے کا ارادہ فرما لیا ہو، وہ تمہارا رب ہے اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،

English Sahih:

And my advice will not benefit you – although I wished to advise you – if Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned."

1 Abul A'ala Maududi

اب اگر میں تمہاری کچھ خیر خواہی کرنا بھی چاہوں تو میری خیر خواہی تمہیں کوئی فائدہ نہیں دے سکتی جبکہ اللہ ہی نے تمہیں بھٹکا دینے کا ارادہ کر لیا ہو، وہی تمہارا رب ہے اور اُسی کی طرف تمہیں پلٹنا ہے"