Skip to main content

اِنْ نَّقُوْلُ اِلَّا اعْتَـرٰٮكَ بَعْضُ اٰلِهَتِنَا بِسُوْۤءٍ ۗ قَالَ اِنِّىْۤ اُشْهِدُ اللّٰهَ وَاشْهَدُوْۤا اَنِّىْ بَرِىْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ ۙ

in
إِن
Not
نہیں
naqūlu
نَّقُولُ
we say
ہم کہتے
illā
إِلَّا
except (that)
مگر
iʿ'tarāka
ٱعْتَرَىٰكَ
have seized you
یہ کہ سامنے لائے ہیں تیرے۔ معاملہ کیا ہے تیرے ساتھ
baʿḍu
بَعْضُ
some
بعض
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
(of) our gods
ہمارے معبودوں نے
bisūin
بِسُوٓءٍۗ
with evil"
برائی کا
qāla
قَالَ
He said
اس نے کہا
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I
بیشک میں
ush'hidu
أُشْهِدُ
[I] call Allah to witness
گواہ بناتا ہوں
l-laha
ٱللَّهَ
[I] call Allah to witness
اللہ کو
wa-ish'hadū
وَٱشْهَدُوٓا۟
and (you) bear witness
اور تم گواہ رہو
annī
أَنِّى
that I am
بیشک میں
barīon
بَرِىٓءٌ
innocent
بری الذمہ ہوں
mimmā
مِّمَّا
of what
اس سے جو
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate
تم شریک ٹھہراتے

طاہر القادری:

ہم اس کے سوا (کچھ) نہیں کہہ سکتے کہ ہمارے معبودوں میں سے کسی نے تمہیں (دماغی خلل کی) بیماری میں مبتلا کر دیا ہے۔ ہود (علیہ السلام)نے کہا: بیشک میں اﷲ کو گواہ بناتا ہوں اور تم بھی گواہ رہو کہ میں ان سے لاتعلق ہوں جنہیں تم شریک گردانتے ہو،

English Sahih:

We only say that some of our gods have possessed you with evil [i.e., insanity]." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah

1 Abul A'ala Maududi

ہم تو یہ سمجھتے ہیں کہ تیرے اوپر ہمارے معبودوں میں سے کسی کی مار پڑ گئی ہے" ہودؑ نے کہا "میں اللہ کی شہادت پیش کرتا ہوں اور تم گواہ رہو کہ یہ جو اللہ کے سوا دوسروں کو تم نے خدائی میں شریک ٹھیرا رکھا ہے اس سے میں بیزار ہوں