Skip to main content

فَلَمَّا رَاٰۤ اَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ اِلَيْهِ نَـكِرَهُمْ وَاَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيْفَةً ۗ قَالُوْا لَا تَخَفْ اِنَّاۤ اُرْسِلْنَاۤ اِلٰى قَوْمِ لُوْطٍ ۗ

falammā
فَلَمَّا
But when
پھر جب
raā
رَءَآ
he saw
دیکھا
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
ان کے ہاتھوں کو
لَا
not
نہیں
taṣilu
تَصِلُ
reaching
پہنچتے (کھانے کی طرف)
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
اس کی طرف
nakirahum
نَكِرَهُمْ
he felt unfamiliar of them
انجان ہوا ان سے
wa-awjasa
وَأَوْجَسَ
and felt apprehension
اور چھپایا
min'hum
مِنْهُمْ
from them
ان سے
khīfatan
خِيفَةًۚ
[a fear]
خوف کو
qālū
قَالُوا۟
They said
انہوں نے کہا
لَا
"(Do) not
نہ
takhaf
تَخَفْ
fear
تم ڈرو
innā
إِنَّآ
Indeed we
بیشک
ur'sil'nā
أُرْسِلْنَآ
[we] have been sent
ہم بھیجے گئے
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
qawmi
قَوْمِ
(the) people
قوم
lūṭin
لُوطٍ
(of) Lut"
لوط کے

طاہر القادری:

پھر جب (ابراہیم علیہ السلام نے) دیکھا کہ ان کے ہاتھ اس (کھانے) کی طرف نہیں بڑھ رہے تو انہیں اجنبی سمجھا اور (اپنے) دل میں ان سے کچھ خوف محسوس کرنے لگے، انہوں نے کہا: آپ مت ڈریئے! ہم قومِ لوط کی طرف بھیجے گئے ہیں،

English Sahih:

But when he saw their hands not reaching for it, he distrusted them and felt from them apprehension. They said, "Fear not. We have been sent to the people of Lot."

1 Abul A'ala Maududi

مگر جب دیکھا کہ ان کے ہاتھ کھانے پر نہیں بڑھتے تو وہ ان سے مشتبہ ہو گیا اور دل میں ان سے خوف محسوس کرنے لگا اُنہوں نے کہا "ڈرو نہیں، ہم تو لوطؑ کی قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں"