Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُـنَا لُوْطًا سِىْۤءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَّقَالَ هٰذَا يَوْمٌ عَصِيْبٌ

walammā
وَلَمَّا
And when
اور جب
jāat
جَآءَتْ
came
آگئے
rusulunā
رُسُلُنَا
Our messengers
ہمارے بھیجے ہوئے
lūṭan
لُوطًا
(to) Lut
لوط کے پاس
sīa
سِىٓءَ
he was distressed
غمگین ہوا
bihim
بِهِمْ
for them
ان کی وجہ سے
waḍāqa
وَضَاقَ
and felt straitened
اور تنگ ہوا
bihim
بِهِمْ
for them
ان کی وجہ سے
dharʿan
ذَرْعًا
(and) uneasy
دل میں
waqāla
وَقَالَ
and said
اور کہا
hādhā
هَٰذَا
"This
یہ
yawmun
يَوْمٌ
(is) a day
دن ہے
ʿaṣībun
عَصِيبٌ
distressful"
سخت۔ شدید

طاہر القادری:

اور جب ہمارے فرستادہ فرشتے لوط (علیہ السلام) کے پاس آئے (تو) وہ ان کے آنے سے پریشان ہوئے اور ان کے باعث (ان کی) طاقت کمزور پڑ گئی اور کہنے لگے: یہ بہت سخت دن ہے (فرشتے نہایت خوب رُو تھے اور حضرت لوط علیہ السلام کو اپنی قوم کی بری عادت کا علم تھا سو ممکنہ فتنہ کے اندیشہ سے پریشان ہوئے)،

English Sahih:

And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them and felt for them great discomfort and said, "This is a trying day."

1 Abul A'ala Maududi

اور جب ہمارے فرشتے لوطؑ کے پاس پہنچے تو اُن کی آمد سے وہ بہت گھبرایا اور دل تنگ ہوا اور کہنے لگا کہ آج بڑی مصیبت کا دن ہے