Skip to main content

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَاۡ ٮِٕهٖ فَاتَّبَعُوْۤا اَمْرَ فِرْعَوْنَۚ وَمَاۤ اَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيْدٍ

ilā
إِلَىٰ
To
طرف
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
فرعون کی
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
اور اس کے سرداروں کی طرف
fa-ittabaʿū
فَٱتَّبَعُوٓا۟
but they followed
تو انہوں نے پیروی کی
amra
أَمْرَ
(the) command of Firaun
حکم کی
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۖ
(the) command of Firaun
فرعون
wamā
وَمَآ
and not
اور نہیں تھا
amru
أَمْرُ
(the) command of Firaun
حکم
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(the) command of Firaun
فرعون کا
birashīdin
بِرَشِيدٍ
was right
راستی پر

طاہر القادری:

فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس، تو (قوم کے) سرداروں نے فرعون کے حکم کی پیروی کی حالانکہ فرعون کا حکم درست نہ تھا،

English Sahih:

To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not [at all] discerning.

1 Abul A'ala Maududi

مگر انہوں نے فرعون کے حکم کی پیروی کی حالانکہ فرعون کا حکم راستی پر نہ تھا