Skip to main content

قَالَ قَاۤٮِٕلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوْا يُوْسُفَ وَاَلْقُوْهُ فِىْ غَيٰبَتِ الْجُـبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ

Said
قَالَ
کہا
a speaker
قَآئِلٌ
ایک کہنے والے نے
among them
مِّنْهُمْ
انہی میں سے
"(Do) not
لَا
مت
kill
تَقْتُلُوا۟
قتل کرو
Yusuf
يُوسُفَ
یوسف کو
but throw him
وَأَلْقُوهُ
بلکہ ڈال دو اس کو
in
فِى
میں
the bottom
غَيَٰبَتِ
اندھیرے
(of) the well
ٱلْجُبِّ
کنوئیں میں۔ کنوئیں کی گہرائی میں
will pick him
يَلْتَقِطْهُ
اٹھا لے گا اس کو
some
بَعْضُ
کوئی
[the] caravan
ٱلسَّيَّارَةِ
قافلہ
if
إِن
اگر
you are
كُنتُمْ
ہو تم
doing"
فَٰعِلِينَ
کرنے والے

طاہر القادری:

ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا: یوسف (علیہ السلام) کو قتل مت کرو اور اسے کسی تاریک کنویں کی گہرائی میں ڈال دو اسے کوئی راہ گیر مسافر اٹھا لے جائے گا اگر تم (کچھ) کرنے والے ہو (تو یہ کرو)،

English Sahih:

Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up – if you would do [something]."

1 Abul A'ala Maududi

اس پر ان میں سے ایک بولا "یوسفؑ کو قتل نہ کرو، اگر کچھ کرنا ہی ہے تو اسے کسی اندھے کنویں میں ڈال دو کوئی آتا جاتا قافلہ اسے نکال لے جائے گا"