Skip to main content

قَالَ قَاۤٮِٕلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوْا يُوْسُفَ وَاَلْقُوْهُ فِىْ غَيٰبَتِ الْجُـبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ

qāla
قَالَ
Said
کہا
qāilun
قَآئِلٌ
a speaker
ایک کہنے والے نے
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
انہی میں سے
لَا
"(Do) not
مت
taqtulū
تَقْتُلُوا۟
kill
قتل کرو
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
یوسف کو
wa-alqūhu
وَأَلْقُوهُ
but throw him
بلکہ ڈال دو اس کو
فِى
in
میں
ghayābati
غَيَٰبَتِ
the bottom
اندھیرے
l-jubi
ٱلْجُبِّ
(of) the well
کنوئیں میں۔ کنوئیں کی گہرائی میں
yaltaqiṭ'hu
يَلْتَقِطْهُ
will pick him
اٹھا لے گا اس کو
baʿḍu
بَعْضُ
some
کوئی
l-sayārati
ٱلسَّيَّارَةِ
[the] caravan
قافلہ
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you are
ہو تم
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
doing"
کرنے والے

طاہر القادری:

ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا: یوسف (علیہ السلام) کو قتل مت کرو اور اسے کسی تاریک کنویں کی گہرائی میں ڈال دو اسے کوئی راہ گیر مسافر اٹھا لے جائے گا اگر تم (کچھ) کرنے والے ہو (تو یہ کرو)،

English Sahih:

Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up – if you would do [something]."

1 Abul A'ala Maududi

اس پر ان میں سے ایک بولا "یوسفؑ کو قتل نہ کرو، اگر کچھ کرنا ہی ہے تو اسے کسی اندھے کنویں میں ڈال دو کوئی آتا جاتا قافلہ اسے نکال لے جائے گا"