Skip to main content

وَمَا تَسْــَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّـلْعٰلَمِيْنَ

wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
you ask them
تم سوال کرتے ان سے
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
اس پر
min
مِنْ
any
کسی
ajrin
أَجْرٍۚ
reward
اجر کا
in
إِنْ
Not
نہیں ہے
huwa
هُوَ
(is) it
وہ
illā
إِلَّا
but
مگر
dhik'run
ذِكْرٌ
a reminder
ایک ذکر
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
to the worlds
سارے جہان والوں کے لئے

طاہر القادری:

اور آپ ان سے اس (دعوت و تبلیغ) پر کوئی صلہ تو نہیں مانگتے، یہ قرآن جملہ جہان والوں کے لئے نصیحت ہی تو ہے،

English Sahih:

And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.

1 Abul A'ala Maududi

حالانکہ تم اس خدمت پر ان سے کوئی اجرت بھی نہیں مانگتے ہو یہ تو ایک نصیحت ہے جو دنیا والوں کے لیے عام ہے