Skip to main content

اَفَاَمِنُوْۤا اَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّٰهِ اَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَّ هُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ

afa-aminū
أَفَأَمِنُوٓا۟
Do they then feel secure
کیا بھلا وہ بےخوف ہوگئے/ امن میں آگئے
an
أَن
(against) that
کہ
tatiyahum
تَأْتِيَهُمْ
comes to them
آئے ان کے پاس
ghāshiyatun
غَٰشِيَةٌ
an overwhelming
ایک ڈھانپ لینے والی
min
مِّنْ
[of]
سے
ʿadhābi
عَذَابِ
punishment
عذاب میں (سے)
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
aw
أَوْ
or
یا
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
آئے ان کے پاس
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
قیامت کی گھڑی
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
اچانک
wahum
وَهُمْ
while they
اور وہ
لَا
(do) not
نہ
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive?
شعور رکھتے ہوں

طاہر القادری:

کیا وہ اس بات سے بے خوف ہو گئے ہیں کہ ان پر اﷲ کے عذاب کی چھا جانے والی آفت آجائے یا ان پر اچانک قیامت آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو،

English Sahih:

Then do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of Allah or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not perceive?

1 Abul A'ala Maududi

کیا یہ مطمئن ہیں کہ خدا کے عذاب کی کوئی بلا انہیں دبوچ نہ لے گی یا بے خبری میں قیامت کی گھڑی اچانک ان پر نہ آ جائے گی؟