Skip to main content

اَفَاَمِنُوْۤا اَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّٰهِ اَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَّ هُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ

Do they then feel secure
أَفَأَمِنُوٓا۟
کیا بھلا وہ بےخوف ہوگئے/ امن میں آگئے
(against) that
أَن
کہ
comes to them
تَأْتِيَهُمْ
آئے ان کے پاس
an overwhelming
غَٰشِيَةٌ
ایک ڈھانپ لینے والی
[of]
مِّنْ
سے
punishment
عَذَابِ
عذاب میں (سے)
(of) Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
or
أَوْ
یا
comes to them
تَأْتِيَهُمُ
آئے ان کے پاس
the Hour
ٱلسَّاعَةُ
قیامت کی گھڑی
suddenly
بَغْتَةً
اچانک
while they
وَهُمْ
اور وہ
(do) not
لَا
نہ
perceive?
يَشْعُرُونَ
شعور رکھتے ہوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کیا یہ مطمئن ہیں کہ خدا کے عذاب کی کوئی بلا انہیں دبوچ نہ لے گی یا بے خبری میں قیامت کی گھڑی اچانک ان پر نہ آ جائے گی؟

English Sahih:

Then do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of Allah or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not perceive?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کیا یہ مطمئن ہیں کہ خدا کے عذاب کی کوئی بلا انہیں دبوچ نہ لے گی یا بے خبری میں قیامت کی گھڑی اچانک ان پر نہ آ جائے گی؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کیا اس سے نڈر ہو بیٹھے کہ اللہ کا عذاب انہیں آکر گھیر لے یا قیامت ان پر اچانک آجائے اور انہیں خبر نہ ہو،

احمد علی Ahmed Ali

کیا اس سے بے خوف ہو چکے ہیں کہ انہیں الله کے عذاب کی ایک آفت آپہنچے یا اچانک قیامت ان پر آ جائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کیا وہ اس بات سے بےخوف ہوگئے ہیں کہ ان کے پاس اللہ کے عذابوں میں سے کوئی عام عذاب آجائے یا ان پر اچانک قیامت ٹوٹ پڑے اور وہ بےخبری میں ہوں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کیا یہ اس (بات) سے بےخوف ہیں کہ ان پر خدا کا عذاب نازل ہو کر ان کو ڈھانپ لے یا ان پر ناگہاں قیامت آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کیا وه اس بات سے بے خوف ہوگئے ہیں کہ ان کے پاس اللہ کے عذابوں میں سے کوئی عام عذاب آجائے یا ان پر اچانک قیامت ٹوٹ پڑے اور وه بے خبر ہی ہوں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا وہ اس بات سے مطمئن ہوگئے ہیں کہ ان پر کوئی عذابِ الٰہی آجائے اور چھا جائے یا اچانک ان کے سامنے اس حال میں قیامت آجائے کہ انہیں خبر بھی نہ ہو۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو کیا یہ لوگ اس بات کی طرف سے مطمئن ہوگئے ہیں کہ کہیں ان پر عذاب الٰہی آکر چھاجائے یا اچانک قیامت آجائے اور یہ غافل ہی رہ جائیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

کیا وہ اس بات سے بے خوف ہو گئے ہیں کہ ان پر اﷲ کے عذاب کی چھا جانے والی آفت آجائے یا ان پر اچانک قیامت آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو،