Skip to main content

اَفَاَمِنُوْۤا اَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّٰهِ اَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَّ هُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ

Do they then feel secure
أَفَأَمِنُوٓا۟
کیا بھلا وہ بےخوف ہوگئے/ امن میں آگئے
(against) that
أَن
کہ
comes to them
تَأْتِيَهُمْ
آئے ان کے پاس
an overwhelming
غَٰشِيَةٌ
ایک ڈھانپ لینے والی
[of]
مِّنْ
سے
punishment
عَذَابِ
عذاب میں (سے)
(of) Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
or
أَوْ
یا
comes to them
تَأْتِيَهُمُ
آئے ان کے پاس
the Hour
ٱلسَّاعَةُ
قیامت کی گھڑی
suddenly
بَغْتَةً
اچانک
while they
وَهُمْ
اور وہ
(do) not
لَا
نہ
perceive?
يَشْعُرُونَ
شعور رکھتے ہوں

طاہر القادری:

کیا وہ اس بات سے بے خوف ہو گئے ہیں کہ ان پر اﷲ کے عذاب کی چھا جانے والی آفت آجائے یا ان پر اچانک قیامت آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو،

English Sahih:

Then do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of Allah or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not perceive?

1 Abul A'ala Maududi

کیا یہ مطمئن ہیں کہ خدا کے عذاب کی کوئی بلا انہیں دبوچ نہ لے گی یا بے خبری میں قیامت کی گھڑی اچانک ان پر نہ آ جائے گی؟