Skip to main content

قَالُوْا يٰۤاَبَانَا مَا لَـكَ لَا تَأْمَنَّا عَلٰى يُوْسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنٰصِحُوْنَ

qālū
قَالُوا۟
They said
انہوں نے کہا
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
اے ہمارے ابا جان
مَا
Why
کیا ہے
laka
لَكَ
(do) you
آپ کو
لَا
not
نہیں
tamannā
تَأْمَ۫نَّا
trust us
آپ بھروسہ کرتے ہم
ʿalā
عَلَىٰ
with
پر
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
یوسف کے معاملے میں
wa-innā
وَإِنَّا
while indeed we
اور بیشک ہم
lahu
لَهُۥ
(are) for him
اس کے لیے
lanāṣiḥūna
لَنَٰصِحُونَ
surely well-wishers?
یقینا خیرخواہ ہیں

طاہر القادری:

انہوں نے کہا: اے ہمارے باپ! آپ کو کیا ہوگیا ہے آپ یوسف (علیہ السلام) کے بارے میں ہم پر اعتبار نہیں کرتے حالانکہ ہم یقینی طور پر اس کے خیر خواہ ہیں،

English Sahih:

They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?

1 Abul A'ala Maududi

اس قرارداد پر انہوں نے جا کر اپنے باپ سے کہا "ابا جان، کیا بات ہے کہ آپ یوسفؑ کے معاملہ میں ہم پر بھروسہ نہیں کرتے حالانکہ ہم اس کے سچے خیر خواہ ہیں؟