Skip to main content

فَلَمَّا ذَهَبُوْا بِهٖ وَاَجْمَعُوْۤا اَنْ يَّجْعَلُوْهُ فِىْ غَيٰبَتِ الْجُبِّۚ وَاَوْحَيْنَاۤ اِلَيْهِ لَـتُنَـبِّئَـنَّهُمْ بِاَمْرِهِمْ هٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ

falammā
فَلَمَّا
So when
تو جب
dhahabū
ذَهَبُوا۟
they took him
وہ لے گئے
bihi
بِهِۦ
they took him
اس کو
wa-ajmaʿū
وَأَجْمَعُوٓا۟
and agreed
اور انہوں نے اتفاق طے کرلیا
an
أَن
that
کہ
yajʿalūhu
يَجْعَلُوهُ
they put him
ڈالیں اس کو
فِى
in
میں
ghayābati
غَيَٰبَتِ
(the) bottom
اندھے
l-jubi
ٱلْجُبِّۚ
(of) the well
کنوئیں میں۔ کنوئیں کی گہرائی میں
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
But We inspired
اور وحی کی ہم نے
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
اس کی طرف
latunabbi-annahum
لَتُنَبِّئَنَّهُم
"Surely, you will inform them
البتہ تو ضرور آگاہ کرے گا ان کو
bi-amrihim
بِأَمْرِهِمْ
about this affair
ان کے کام کے بارے میں
hādhā
هَٰذَا
about this affair
اس
wahum
وَهُمْ
while they
اور وہ
لَا
(do) not
نہ
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive"
شعور رکھتے ہوں گے

طاہر القادری:

پھر جب وہ اسے لے گئے اور سب اس پر متفق ہوگئے کہ اسے تاریک کنویں کی گہرائی میں ڈال دیں تب ہم نے اس کی طرف وحی بھیجی: (اے یوسف! پریشان نہ ہونا ایک وقت آئے گا) کہ تم یقینًا انہیں ان کا یہ کام جتلاؤ گے اور انہیں (تمہارے بلند رتبہ کا) شعور نہیں ہوگا،

English Sahih:

So when they took him [out] and agreed to put him into the bottom of the well... But We inspired to him, "You will surely inform them [someday] about this affair of theirs while they do not perceive [your identity]."

1 Abul A'ala Maududi

اِس طرح اصرار کر کے جب وہ اُسے لے گئے اور انہوں نے طے کر لیا کہ اسے ایک اندھے کنویں میں چھوڑ دیں، تو ہم نے یوسفؑ کو وحی کی کہ "ایک وقت آئے گا جب تو ان لوگوں کو ان کی یہ حرکت جتائے گا، یہ اپنے فعل کے نتائج سے بے خبر ہیں"