Skip to main content

يُوْسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَاوَاسْتَغْفِرِىْ لِذَنْۢبِكِ ۖ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخٰطِٮـِٕيْنَ

yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
یوسف
aʿriḍ
أَعْرِضْ
turn away
درگزر کرو
ʿan
عَنْ
from
سے
hādhā
هَٰذَاۚ
this
اس (سے)
wa-is'taghfirī
وَٱسْتَغْفِرِى
And ask forgiveness
اور بخشش مانگ
lidhanbiki
لِذَنۢبِكِۖ
for your sin
اے عورت اپنے گناہ کی
innaki
إِنَّكِ
Indeed you
کیونکہ تو
kunti
كُنتِ
are
ہی ہے تو
mina
مِنَ
of
سے
l-khāṭiīna
ٱلْخَاطِـِٔينَ
the sinful"
خطا کاروں میں سے

طاہر القادری:

اے یوسف! تم اس بات سے درگزر کرو اور (اے زلیخا!) تو اپنے گناہ کی معافی مانگ، بیشک تو ہی خطاکاروں میں سے تھی،

English Sahih:

Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."

1 Abul A'ala Maududi

یوسفؑ، اس معاملے سے درگزر کر اور اے عورت، تو اپنے قصور کی معافی مانگ، تو ہی اصل میں خطا کار تھی"