Skip to main content

قَالَ تَزْرَعُوْنَ سَبْعَ سِنِيْنَ دَاَبًاۚ فَمَا حَصَدْتُّمْ فَذَرُوْهُ فِىْ سُنْۢبُلِهٖۤ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تَأْكُلُوْنَ

qāla
قَالَ
He said
اس نے کہا
tazraʿūna
تَزْرَعُونَ
"You will sow
تم اگاؤ گے۔ کھیتی باڑی کرو گے
sabʿa
سَبْعَ
(for) seven
سات
sinīna
سِنِينَ
years
سال
da-aban
دَأَبًا
as usual
متواتر
famā
فَمَا
and that which
تو جو
ḥaṣadttum
حَصَدتُّمْ
you reap
تم کاٹو گے
fadharūhu
فَذَرُوهُ
so leave it
تو چھوڑ دینا اس کو
فِى
in
میں
sunbulihi
سُنۢبُلِهِۦٓ
its ears
اس کی بالی (میں)
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًا
a little
تھوڑا
mimmā
مِّمَّا
from which
اس میں سے جو
takulūna
تَأْكُلُونَ
you (will) eat
تم کھاتے ہو

طاہر القادری:

یوسف (علیہ السلام) نے کہا: تم لوگ دائمی عادت کے مطابق مسلسل سات برس تک کاشت کرو گے سو جو کھیتی تم کاٹا کرو گے اسے اس کے خوشوں (ہی) میں (ذخیرہ کے طور پر) رکھتے رہنا مگر تھوڑا سا (نکال لینا) جسے تم (ہر سال) کھا لو،

English Sahih:

[Joseph] said, "You will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its spikes, except a little from which you will eat.

1 Abul A'ala Maududi

یوسفؑ نے کہا "سات بر س تک لگاتار تم لوگ کھیتی باڑی کرتے رہو گے اس دوران میں جو فصلیں تم کاٹو اُن میں سے بس تھوڑا ساحصہ، جو تمہاری خوراک کے کام آئے، نکالو اور باقی کو اس کی بالوں ہی میں رہنے دو