Skip to main content

قَالَ تَزْرَعُوْنَ سَبْعَ سِنِيْنَ دَاَبًاۚ فَمَا حَصَدْتُّمْ فَذَرُوْهُ فِىْ سُنْۢبُلِهٖۤ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تَأْكُلُوْنَ

He said
قَالَ
اس نے کہا
"You will sow
تَزْرَعُونَ
تم اگاؤ گے۔ کھیتی باڑی کرو گے
(for) seven
سَبْعَ
سات
years
سِنِينَ
سال
as usual
دَأَبًا
متواتر
and that which
فَمَا
تو جو
you reap
حَصَدتُّمْ
تم کاٹو گے
so leave it
فَذَرُوهُ
تو چھوڑ دینا اس کو
in
فِى
میں
its ears
سُنۢبُلِهِۦٓ
اس کی بالی (میں)
except
إِلَّا
مگر
a little
قَلِيلًا
تھوڑا
from which
مِّمَّا
اس میں سے جو
you (will) eat
تَأْكُلُونَ
تم کھاتے ہو

طاہر القادری:

یوسف (علیہ السلام) نے کہا: تم لوگ دائمی عادت کے مطابق مسلسل سات برس تک کاشت کرو گے سو جو کھیتی تم کاٹا کرو گے اسے اس کے خوشوں (ہی) میں (ذخیرہ کے طور پر) رکھتے رہنا مگر تھوڑا سا (نکال لینا) جسے تم (ہر سال) کھا لو،

English Sahih:

[Joseph] said, "You will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its spikes, except a little from which you will eat.

1 Abul A'ala Maududi

یوسفؑ نے کہا "سات بر س تک لگاتار تم لوگ کھیتی باڑی کرتے رہو گے اس دوران میں جو فصلیں تم کاٹو اُن میں سے بس تھوڑا ساحصہ، جو تمہاری خوراک کے کام آئے، نکالو اور باقی کو اس کی بالوں ہی میں رہنے دو