Skip to main content

وَمَاۤ اُبَرِّئُ نَفْسِىْۚ اِنَّ النَّفْسَ لَاَمَّارَةٌۢ بِالسُّوْۤءِ اِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّىْ ۗاِنَّ رَبِّىْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ

wamā
وَمَآ
"And not
اور نہیں
ubarri-u
أُبَرِّئُ
I absolve
میں بری الذمہ کرتا
nafsī
نَفْسِىٓۚ
myself
اپنے نفس کو
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
the soul
نفس
la-ammāratun
لَأَمَّارَةٌۢ
(is) a certain enjoiner
البتہ بہت حکم دینے والا ہے
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
of evil
برائی کا
illā
إِلَّا
unless
مگر
مَا
[that]
اس کے جو
raḥima
رَحِمَ
bestows Mercy
رحم کرے
rabbī inna
رَبِّىٓۚ إِنَّ
my Lord Indeed
میرا رب
rabbī
رَبِّى
my Lord
میرا رب
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
غفور،
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
رحیم ہے

طاہر القادری:

اور میں اپنے نفس کی برات (کا دعوٰی) نہیں کرتا، بیشک نفس تو برائی کا بہت ہی حکم دینے والا ہے سوائے اس کے جس پر میرا رب رحم فرما دے۔ بیشک میرا رب بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

English Sahih:

And I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."

1 Abul A'ala Maududi

میں کچھ اپنے نفس کی براءَت نہیں کر رہا ہوں، نفس تو بدی پر اکساتا ہی ہے الا یہ کہ کسی پر میرے رب کی رحمت ہو، بے شک میرا رب بڑا غفور و رحیم ہے"