Skip to main content

وَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّـلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ

wala-ajru
وَلَأَجْرُ
And surely (the) reward
اور البتہ اجر
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
آخرت کا
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بہتر ہے
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
ان لوگوں کے لئے
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
جو ایمان لائے
wakānū
وَكَانُوا۟
and are
اور وہ
yattaqūna
يَتَّقُونَ
God conscious
تقویٰ اختیار کرتے ہیں

طاہر القادری:

اور یقیناً آخرت کا اجر ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو ایمان لائے اور روشِ تقوٰی پر گامزن رہے،

English Sahih:

And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah.

1 Abul A'ala Maududi

اور آخرت کا اجر اُن لوگو ں کے لیے زیادہ بہتر ہے جو ایمان لے آئے اور خدا ترسی کے ساتھ کام کرتے رہے