Skip to main content

فَلَمَّا رَجَعُوْۤا اِلٰۤى اَبِيْهِمْ قَالُوْا يٰۤاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَاَرْسِلْ مَعَنَاۤ اَخَانَا نَكْتَلْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰـفِظُوْنَ

falammā
فَلَمَّا
So when
تو جب
rajaʿū
رَجَعُوٓا۟
they returned
وہ لوٹے
ilā
إِلَىٰٓ
to
طرف
abīhim
أَبِيهِمْ
their father
اپنے باپ کی
qālū
قَالُوا۟
they said
انہوں نے کہا
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
اے ہمارے ابا جان
muniʿa
مُنِعَ
Has been denied
روکا گیا
minnā
مِنَّا
to us
ہم سے
l-kaylu
ٱلْكَيْلُ
the measure
غلہ
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
تو بھیج دیجئے
maʿanā
مَعَنَآ
with us
ہمارے ساتھ
akhānā
أَخَانَا
our brother
ہمارے بھائی کو
naktal
نَكْتَلْ
(that) we will get measure
ہم غلہ لائیں
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
اور بیشک ہم
lahu
لَهُۥ
for him
اس کے لئے
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
(will) surely (be) guardians"
البتہ حفاظت کرنے والے ہیں

طاہر القادری:

سو جب وہ اپنے والد کی طرف لوٹے (تو) کہنے لگے: اے ہمارے باپ! (آئندہ کے لئے) ہم پر غلہ بند کر دیا گیا ہے (سوائے اس کے کہ بنیامین ہمارے ساتھ جائے) پس ہمارے بھائی (بنیامین) کو ہمارے ساتھ بھیج دیں (تاکہ) ہم (مزید) غلہ لے آئیں اور ہم یقیناً اس کے محافظ ہوں گے،

English Sahih:

So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians."

1 Abul A'ala Maududi

جب وہ اپنے باپ کے پاس گئے تو کہا "ابا جان، آئندہ ہم کو غلہ دینے سے انکار کر دیا گیا ہے، لہٰذا آپ ہمارے بھائی کو ہمارے ساتھ بھیج دیجیے تاکہ ہم غلہ لے کر آئیں اور اس کی حفاظت کے ہم ذمہ دار ہیں"