Skip to main content

فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِىْ رَحْلِ اَخِيْهِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَ يَّـتُهَا الْعِيْرُ اِنَّكُمْ لَسَارِقُوْنَ

falammā
فَلَمَّا
So when
پھر جب
jahhazahum
جَهَّزَهُم
he had furnished them
اس نے تیار کرکے دیا ان کو
bijahāzihim
بِجَهَازِهِمْ
with their supplies
ان کا سامان
jaʿala
جَعَلَ
he put
اس نے رکھ دیا
l-siqāyata
ٱلسِّقَايَةَ
the drinking cup
پانی کا ایک پیالہ/ آب خوردہ
فِى
in
میں
raḥli
رَحْلِ
the bag
سامان م (میں)
akhīhi
أَخِيهِ
(of) his brother
اپنے بھائی کے
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
adhana
أَذَّنَ
called out
پکارا
mu-adhinun
مُؤَذِّنٌ
an announcer
ایک پکارنے والے نے
ayyatuhā
أَيَّتُهَا
"O you
اے
l-ʿīru
ٱلْعِيرُ
(in) the caravan!
قافلے والو
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
بیشک تم
lasāriqūna
لَسَٰرِقُونَ
surely (are) thieves"
البتہ چور ہو

طاہر القادری:

پھر جب (یوسف علیہ السلام نے) ان کا سامان انہیں مہیا کر دیا تو (شاہی) پیالہ اپنے بھائی (بنیامین) کی بوری میں رکھ دیا بعد ازاں پکارنے والے نے آواز دی: اے قافلہ والو! (ٹھہرو) یقیناً تم لوگ ہی چور (معلوم ہوتے) ہو،

English Sahih:

So when he had furnished them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves."

1 Abul A'ala Maududi

جب یوسفؑ ان بھائیوں کا سامان لدوانے لگا تو اس نے اپنے بھائی کے سامان میں اپنا پیالہ رکھ دیا پھر ایک پکارنے والے نے پکار کر کہا "اے قافلے والو، تم لو گ چور ہو"