Skip to main content

وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيْرُ قَالَ اَبُوْهُمْ اِنِّىْ لَاَجِدُ رِيْحَ يُوْسُفَ لَوْلَاۤ اَنْ تُفَـنِّدُوْنِ

walammā
وَلَمَّا
And when
اور جب
faṣalati
فَصَلَتِ
departed
جدا ہوا
l-ʿīru
ٱلْعِيرُ
the caravan
قافلہ
qāla
قَالَ
their father said
کہا
abūhum
أَبُوهُمْ
their father said
ان کے باپ نے
innī
إِنِّى
"Indeed, I
بیشک میں
la-ajidu
لَأَجِدُ
[I] find
البتہ میں پاتا ہوں
rīḥa
رِيحَ
(the) smell
خوشبو
yūsufa
يُوسُفَۖ
(of) Yusuf
یوسف کی
lawlā
لَوْلَآ
if not
اگر نہیں
an
أَن
that
یہ کہ
tufannidūni
تُفَنِّدُونِ
you think me weakened in mind"
تم بہکا ہوا کہو مجھے

طاہر القادری:

اور جب قافلہ (مصر سے) روانہ ہوا ان کے والد (یعقوب علیہ السلام) نے (کنعان میں بیٹھے ہی) فرما دیا: بیشک میں یوسف کی خوشبو پا رہا ہوں اگر تم مجھے بڑھاپے کے باعث بہکا ہوا خیال نہ کرو،

English Sahih:

And when the caravan departed [from Egypt], their father said, "Indeed, I find the smell of Joseph [and would say that he was alive] if you did not think me weakened in mind."

1 Abul A'ala Maududi

جب یہ قافلہ (مصر سے) روانہ ہوا تو ان کے باپ نے (کنعان میں) کہا "میں یوسفؑ کی خوشبو محسوس کر رہا ہوں، تم لوگ کہیں یہ نہ کہنے لگو کہ میں بڑھاپے میں سٹھیا گیا ہوں"