Skip to main content

قَالُوْا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَفِىْ ضَلٰلِكَ الْقَدِيْمِ

They said
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
"By Allah
تَٱللَّهِ
قسم اللہ کی
indeed you
إِنَّكَ
بیشک تو
surely (are) in
لَفِى
البتہ میں ہو
your error
ضَلَٰلِكَ
اپنے خبط
old"
ٱلْقَدِيمِ
پرانے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

گھر کے لوگ بولے "خدا کی قسم آپ ابھی تک اپنے اسی پرانے خبط میں پڑے ہوئے ہیں"

English Sahih:

They said, "By Allah, indeed you are in your [same] old error."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

گھر کے لوگ بولے "خدا کی قسم آپ ابھی تک اپنے اسی پرانے خبط میں پڑے ہوئے ہیں"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بیٹے بولے خدا کی قسم! آپ اپنی اسی پرانی خود رفتگی میں ہیں

احمد علی Ahmed Ali

لوگو ں نے کہا الله کی قسم بے شک تو البتہ اپنی گمراہی میں مبتلا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

وہ کہنے لگے کہ واللہ آپ اپنے اسی پرانے خبط (١) میں مبتلا ہیں۔

٩٥۔١ ضَلَال سے مراد والہانہ محبت کی وہ وارفتگی ہے جو حضرت یعقوب علیہ السلام کو اپنے بیٹے یوسف علیہ السلام کے ساتھ تھی۔ بیٹے کہنے لگے، ابھی تک آپ اسی پرانی غلطی یعنی یوسف علیہ السلام کی محبت میں گرفتار ہیں۔ اتنا طویل عرصہ گزر جانے کے باوجود یوسف علیہ السلام کی محبت دل سے نہیں گئی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

وہ بولے کہ والله آپ اسی قدیم غلطی میں (مبتلا) ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

وه کہنے لگے کہ واللہ آپ اپنے اسی پرانے خبط میں مبتلا ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ان (گھر والوں) نے کہا خدا کی قسم آپ اپنی پرانی غلطی میں مبتلا ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ان لوگوں نے کہا کہ خدا کی قسم آپ ابھی تک اپنی پرانی گمراہی میں مبتلا ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

وہ بولے: اﷲ کی قسم یقیناً آپ اپنی (اسی) پرانی محبت کی خود رفتگی میں ہیں،