Skip to main content

لَهُمْ عَذَابٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَقُّ ۚ وَمَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ وَّاقٍ

lahum
لَّهُمْ
For them
ان کے لئے
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذاب ہے
فِى
in
میں
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
زندگی
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
دنیا کی
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
and surely the punishment
اور البتہ عذاب
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
آخرت کا
ashaqqu
أَشَقُّۖ
(is) harder
زیادہ سخت ہے
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
lahum
لَهُم
for them
ان کے لئے
mina
مِّنَ
against
سے بڑھ کر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ
min
مِن
any
کوئی
wāqin
وَاقٍ
defender
بچانے والا

طاہر القادری:

ان کے لئے دنیوی زندگی میں (بھی) عذاب ہے اور یقیناً آخرت کا عذاب زیادہ سخت ہے، اور انہیں اﷲ (کے عذاب) سے کوئی بچانے والا نہیں،

English Sahih:

For them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector.

1 Abul A'ala Maududi

ایسے لوگوں کے لیے دنیا کی زندگی ہی میں عذاب ہے، اور آخرت کا عذاب اُس سے بھی زیادہ سخت ہے کوئی ایسا نہیں جو اُنہیں خدا سے بچانے والا ہو