Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَأْتِى الْاَرْضَ نَـنْقُصُهَا مِنْ اَطْرَافِهَا ۗ وَاللّٰهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهٖۗ وَهُوَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ

awalam
أَوَلَمْ
Did not
کیا بھلا نہیں
yaraw
يَرَوْا۟
they see
دیکھا انہوں نے
annā
أَنَّا
that We
بیشک ہم
natī
نَأْتِى
come
آرہے ہیں
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the land
زمین کو
nanquṣuhā
نَنقُصُهَا
reducing it
ہم گھٹا رہے ہیں اس کو
min
مِنْ
from
سے
aṭrāfihā
أَطْرَافِهَاۚ
its borders?
اس کے چاروں طرف
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
yaḥkumu
يَحْكُمُ
judges;
فیصلہ کرتا ہے
لَا
(there is) no
نہیں
muʿaqqiba
مُعَقِّبَ
adjuster
کوئی لوٹانے والا/ نظر ثانی کرنے والا
liḥuk'mihi
لِحُكْمِهِۦۚ
(of) His Judgment
اس کے حکم کی
wahuwa
وَهُوَ
And He
اور وہ
sarīʿu
سَرِيعُ
(is) Swift
جلد لینے والا ہے
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(in) the reckoning
حساب

طاہر القادری:

کیا وہ نہیں دیکھ رہے کہ ہم (ان کے زیرِ تسلّط) زمین کو ہر طرف سے گھٹاتے چلے جا رہے ہیں (اور ان کے بیشتر علاقے رفتہ رفتہ اسلام کے تابع ہوتے جا رہے ہیں)، اور اﷲ ہی حکم فرماتا ہے کوئی بھی اس کے حکم کو ردّ کرنے والا نہیں، اور وہ حساب جلد لینے والا ہے،

English Sahih:

Have they not seen that We set upon the land, reducing it from its borders? And Allah decides; there is no adjuster of His decision. And He is swift in account.

1 Abul A'ala Maududi

کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں ہیں کہ ہم اِس سرزمین پر چلے آ رہے ہیں اور اس کا دائرہ ہر طرف سے تنگ کرتے چلے آتے ہیں؟ اللہ حکومت کر رہا ہے، کوئی اس کے فیصلوں پر نظر ثانی کرنے و الا نہیں ہے، اور اُسے حساب لیتے کچھ دیر نہیں لگتی