Skip to main content

وَمَا لَـنَاۤ اَ لَّا نَـتَوَكَّلَ عَلَى اللّٰهِ وَقَدْ هَدٰٮنَا سُبُلَنَاۗ وَلَــنَصْبِرَنَّ عَلٰى مَاۤ اٰذَيْتُمُوْنَاۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُوْنَ

wamā
وَمَا
And what
اور کیا ہے
lanā
لَنَآ
(is) for us
ہم کو
allā
أَلَّا
that not
کہ نہ ہم
natawakkala
نَتَوَكَّلَ
we put our trust
توکل کریں
ʿalā
عَلَى
upon
پر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ ہی
waqad
وَقَدْ
while certainly
حالانکہ تحقیق
hadānā
هَدَىٰنَا
He has guided us
اس نے ہدایت دی ہم کو
subulanā
سُبُلَنَاۚ
to our ways?
ہمارے راستوں کی
walanaṣbiranna
وَلَنَصْبِرَنَّ
And surely we will bear with patience
اور البتہ ہم ضرور صبر کریں گے
ʿalā
عَلَىٰ
on
اوپر
مَآ
what
اس کے جو
ādhaytumūnā
ءَاذَيْتُمُونَاۚ
harm you may cause us
اذیت دے رہے ہو تم ہم کو
waʿalā
وَعَلَى
And upon
اورپر ہی
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put (their) trust
پس چاہیے کہ بھروسہ کریں
l-mutawakilūna
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
the ones who put (their) trust"
بھروسہ کرنے/ توکل کرنے والے

طاہر القادری:

اور ہمیں کیا ہے کہ ہم اللہ پر بھروسہ نہ کریں درآنحالیکہ اسی نے ہمیں (ہدایت و کامیابی کی) راہیں دکھائی ہیں، اور ہم ضرور تمہاری اذیت رسانیوں پر صبر کریں گے اور اہلِ توکل کو اللہ ہی پر توکل کرنا چاہیے،

English Sahih:

And why should we not rely upon Allah while He has guided us to our [good] ways. And we will surely be patient against whatever harm you should cause us. And upon Allah let those who would rely [indeed] rely."

1 Abul A'ala Maududi

اور ہم کیوں نہ اللہ پر بھروسہ کریں جبکہ ہماری زندگی کی راہوں میں اس نے ہماری رہنمائی کی ہے؟ جو اذیتیں تم لوگ ہمیں دے رہے ہو اُن پر ہم صبر کریں گے اور بھروسا کرنے والوں کا بھروسا اللہ ہی پر ہونا چاہیے"