Skip to main content

وَبَرَزُوْا لِلّٰهِ جَمِيْعًا فَقَالَ الضُّعَفٰۤؤُا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْۤا اِنَّا كُنَّا لَـكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْـتُمْ مُّغْـنُوْنَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللّٰهِ مِنْ شَىْءٍۗ قَالُوْا لَوْ هَدٰٮنَا اللّٰهُ لَهَدَيْنٰكُمْۗ سَوَاۤءٌ عَلَيْنَاۤ اَجَزِعْنَاۤ اَمْ صَبَرْنَا مَا لَــنَا مِنْ مَّحِيْصٍ

wabarazū
وَبَرَزُوا۟
And they will come forth
اور بےنقاب ہوں گے
lillahi
لِلَّهِ
before Allah
اللہ کے لئے
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
سب کے سب
faqāla
فَقَالَ
then will say
تو کہیں گے
l-ḍuʿafāu
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
the weak
کمزور لوگ
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
ان لوگوں سے
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
were arrogant
جنہوں نے تکبر کیا
innā
إِنَّا
"Indeed, we
بیشک ہم
kunnā
كُنَّا
we were
تھے
lakum
لَكُمْ
your
تمہارے لئے
tabaʿan
تَبَعًا
followers
تابع
fahal
فَهَلْ
so can
تو کیا
antum
أَنتُم
you (be)
تم
mugh'nūna
مُّغْنُونَ
the one who avails
بچانے والے ہو
ʿannā
عَنَّا
us
ہم کو
min
مِنْ
from
سے
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
عذاب
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ
min
مِن
anything?"
بھی
shayin
شَىْءٍۚ
anything?"
کچھ
qālū
قَالُوا۟
They will say
وہ کہیں گے
law
لَوْ
"If
اگر
hadānā
هَدَىٰنَا
Allah had guided us
ہدایت دیتا ہم کو
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had guided us
اللہ
lahadaynākum
لَهَدَيْنَٰكُمْۖ
surely we would have guided you
البتہ ہم بھی ہدایت دیتے تم کو کے
sawāon
سَوَآءٌ
(It is) same
برابر ہے
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
for us
ہم پر
ajaziʿ'nā
أَجَزِعْنَآ
whether we show intolerance
خواہ ہم جزع و فزع کریں
am
أَمْ
or
یا
ṣabarnā
صَبَرْنَا
we are patient
ہم صبر کریں
مَا
not
نہیں ہے
lanā
لَنَا
(is) for us
ہمارے لئے
min
مِن
any
کوئی
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
place of escape"
پناہ گاہ

طاہر القادری:

اور (روزِ محشر) اللہ کے سامنے سب (چھوٹے بڑے) حاضر ہوں گے تو (پیروی کرنے والے) کمزور لوگ (طاقتور) متکبروں سے کہیں گے: ہم تو (عمر بھر) تمہارے تابع رہے تو کیا تم اللہ کے عذاب سے بھی ہمیں کسی قدر بچا سکتے ہو؟ وہ (اُمراء اپنے پیچھے لگنے والے غریبوں سے) کہیں گے: اگر اللہ ہمیں ہدایت کرتا تو ہم تمہیں بھی ضرور ہدایت کی راہ دکھاتے (ہم خود بھی گمراہ تھے سو تمہیں بھی گمراہ کرتے رہے)۔ ہم پر برابر ہے خواہ (آج) ہم آہ و زاری کریں یا صبر کریں ہمارے لئے کوئی راہِ فرار نہیں ہے،

English Sahih:

And they will come out [for judgement] before Allah all together, and the weak will say to those who were arrogant, "Indeed, we were your followers, so can you avail us anything against the punishment of Allah?" They will say, "If Allah had guided us, we would have guided you. It is all the same for us whether we show intolerance or are patient: there is for us no place of escape."

1 Abul A'ala Maududi

اور یہ لوگ جب اکٹھے اللہ کے سامنے بے نقاب ہوں گے تو اُس وقت اِن میں سے جو دنیا میں کمزور تھے و ہ اُن لوگوں سے جو بڑے بنے ہوئے تھے، کہیں گے "دنیا میں ہم تمہارے تابع تھے، اب کیا تم اللہ کے عذاب سے ہم کو بچانے کے لیے بھی کچھ کرسکتے ہو؟"وہ جواب دیں گے "اگر اللہ نے ہمیں نجات کی کوئی راہ دکھائی ہوتی تو ہم ضرور تمہیں بھی دکھا دیتے اب تو یکساں ہے، خواہ ہم جزع فزع کریں یا صبر، بہرحال ہمارے بچنے کی کوئی صورت نہیں"