Skip to main content

وَبَرَزُوْا لِلّٰهِ جَمِيْعًا فَقَالَ الضُّعَفٰۤؤُا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْۤا اِنَّا كُنَّا لَـكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْـتُمْ مُّغْـنُوْنَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللّٰهِ مِنْ شَىْءٍۗ قَالُوْا لَوْ هَدٰٮنَا اللّٰهُ لَهَدَيْنٰكُمْۗ سَوَاۤءٌ عَلَيْنَاۤ اَجَزِعْنَاۤ اَمْ صَبَرْنَا مَا لَــنَا مِنْ مَّحِيْصٍ

And they will come forth
وَبَرَزُوا۟
اور بےنقاب ہوں گے
before Allah
لِلَّهِ
اللہ کے لئے
all together
جَمِيعًا
سب کے سب
then will say
فَقَالَ
تو کہیں گے
the weak
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
کمزور لوگ
to those who
لِلَّذِينَ
ان لوگوں سے
were arrogant
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
جنہوں نے تکبر کیا
"Indeed, we
إِنَّا
بیشک ہم
we were
كُنَّا
تھے
your
لَكُمْ
تمہارے لئے
followers
تَبَعًا
تابع
so can
فَهَلْ
تو کیا
you (be)
أَنتُم
تم
the one who avails
مُّغْنُونَ
بچانے والے ہو
us
عَنَّا
ہم کو
from
مِنْ
سے
(the) punishment
عَذَابِ
عذاب
(of) Allah
ٱللَّهِ
اللہ
anything?"
مِن
بھی
anything?"
شَىْءٍۚ
کچھ
They will say
قَالُوا۟
وہ کہیں گے
"If
لَوْ
اگر
Allah had guided us
هَدَىٰنَا
ہدایت دیتا ہم کو
Allah had guided us
ٱللَّهُ
اللہ
surely we would have guided you
لَهَدَيْنَٰكُمْۖ
البتہ ہم بھی ہدایت دیتے تم کو کے
(It is) same
سَوَآءٌ
برابر ہے
for us
عَلَيْنَآ
ہم پر
whether we show intolerance
أَجَزِعْنَآ
خواہ ہم جزع و فزع کریں
or
أَمْ
یا
we are patient
صَبَرْنَا
ہم صبر کریں
not
مَا
نہیں ہے
(is) for us
لَنَا
ہمارے لئے
any
مِن
کوئی
place of escape"
مَّحِيصٍ
پناہ گاہ

طاہر القادری:

اور (روزِ محشر) اللہ کے سامنے سب (چھوٹے بڑے) حاضر ہوں گے تو (پیروی کرنے والے) کمزور لوگ (طاقتور) متکبروں سے کہیں گے: ہم تو (عمر بھر) تمہارے تابع رہے تو کیا تم اللہ کے عذاب سے بھی ہمیں کسی قدر بچا سکتے ہو؟ وہ (اُمراء اپنے پیچھے لگنے والے غریبوں سے) کہیں گے: اگر اللہ ہمیں ہدایت کرتا تو ہم تمہیں بھی ضرور ہدایت کی راہ دکھاتے (ہم خود بھی گمراہ تھے سو تمہیں بھی گمراہ کرتے رہے)۔ ہم پر برابر ہے خواہ (آج) ہم آہ و زاری کریں یا صبر کریں ہمارے لئے کوئی راہِ فرار نہیں ہے،

English Sahih:

And they will come out [for judgement] before Allah all together, and the weak will say to those who were arrogant, "Indeed, we were your followers, so can you avail us anything against the punishment of Allah?" They will say, "If Allah had guided us, we would have guided you. It is all the same for us whether we show intolerance or are patient: there is for us no place of escape."

1 Abul A'ala Maududi

اور یہ لوگ جب اکٹھے اللہ کے سامنے بے نقاب ہوں گے تو اُس وقت اِن میں سے جو دنیا میں کمزور تھے و ہ اُن لوگوں سے جو بڑے بنے ہوئے تھے، کہیں گے "دنیا میں ہم تمہارے تابع تھے، اب کیا تم اللہ کے عذاب سے ہم کو بچانے کے لیے بھی کچھ کرسکتے ہو؟"وہ جواب دیں گے "اگر اللہ نے ہمیں نجات کی کوئی راہ دکھائی ہوتی تو ہم ضرور تمہیں بھی دکھا دیتے اب تو یکساں ہے، خواہ ہم جزع فزع کریں یا صبر، بہرحال ہمارے بچنے کی کوئی صورت نہیں"