Skip to main content

وَاَنْذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيْهِمُ الْعَذَابُ فَيَـقُوْلُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رَبَّنَاۤ اَخِّرْنَاۤ اِلٰۤى اَجَلٍ قَرِيْبٍۙ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَـتَّبِعِ الرُّسُلَۗ اَوَلَمْ تَكُوْنُوْۤااَقْسَمْتُمْ مِّنْ قَبْلُ مَالَـكُمْ مِّنْ زَوَالٍۙ

wa-andhiri
وَأَنذِرِ
And warn
اور خبردار کیجئے
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
لوگوں کو
yawma
يَوْمَ
(of) a Day
جس دن
yatīhimu
يَأْتِيهِمُ
(when) will come to them
آئے گا ان کے پاس
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
عذاب
fayaqūlu
فَيَقُولُ
then will say
تو کہیں گے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
did wrong
جنہوں نے ظلم کیا
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
اے ہمارے رب
akhir'nā
أَخِّرْنَآ
Respite us
مہلت دے دے ہم کو
ilā
إِلَىٰٓ
for
تک
ajalin
أَجَلٍ
a term
مدت
qarībin
قَرِيبٍ
short
قریب کی
nujib
نُّجِبْ
we will answer
ہم جواب دیں
daʿwataka
دَعْوَتَكَ
Your call
تیری پکار کا
wanattabiʿi
وَنَتَّبِعِ
and we will follow
اور ہم پیروی کریں
l-rusula
ٱلرُّسُلَۗ
the Messengers"
رسولوں کی
awalam
أَوَلَمْ
"Had not
کیا نہیں
takūnū
تَكُونُوٓا۟
you
تھے تم
aqsamtum
أَقْسَمْتُم
sworn
قسمیں کھاتے
min
مِّن
before
تم اس سے
qablu
قَبْلُ
before
پہلے
مَا
not
نہیں
lakum
لَكُم
for you
تمہارے لئیے
min
مِّن
any
کوئی
zawālin
زَوَالٍ
end?
زوال

طاہر القادری:

اور آپ لوگوں کو اس دن سے ڈرائیں جب ان پر عذاب آپہنچے گا تو وہ لوگ جو ظلم کرتے رہے ہوں گے کہیں گے: اے ہمارے رب! ہمیں تھوڑی دیر کے لئے مہلت دے دے کہ ہم تیری دعوت کو قبول کر لیں اور رسولوں کی پیروی کر لیں۔ (ان سے کہا جائے گا) کہ کیا تم ہی لوگ پہلے قسمیں نہیں کھاتے رہے کہ تمہیں کبھی زوال نہیں آئے گا،

English Sahih:

And, [O Muhammad], warn the people of a Day when the punishment will come to them and those who did wrong will say, "Our Lord, delay us for a short term; we will answer Your call and follow the messengers." [But it will be said], "Had you not sworn, before, that for you there would be no cessation?

1 Abul A'ala Maududi

اے محمدؐ، اُس دن سے تم اِنہیں ڈراؤ جبکہ عذاب اِنہیں آلے گا اُس وقت یہ ظالم کہیں گے کہ "اے ہمارے رب، ہمیں تھوڑی سی مہلت اور دے دے، ہم تیری دعوت کو لبیک کہیں گے اور رسولوں کی پیروی کریں گے" (مگر انہیں صاف جواب دے دیا جائے گا کہ) کیا تم وہی لوگ نہیں ہو جو اِس سے پہلے قسمیں کھا کھا کر کہتے تھے کہ ہم پر تو کبھی زوال آنا ہی نہیں ہے؟