هٰذَا بَلٰغٌ لِّـلنَّاسِ وَلِيُنْذَرُوْا بِهٖ وَلِيَـعْلَمُوْۤا اَنَّمَا هُوَ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ وَّلِيَذَّكَّرَ اُولُوا الْا َلْبَابِ
hādhā
هَٰذَا
This
یہ
balāghun
بَلَٰغٌ
(is) a Message
پہنچانا ہے
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for the mankind
لوگوں کے لئے
waliyundharū
وَلِيُنذَرُوا۟
that they may be warned
اور تاکہ وہ خبردار کئے جائیں
bihi
بِهِۦ
with it
ساتھ اس کے
waliyaʿlamū
وَلِيَعْلَمُوٓا۟
and that they may know
اور تاکہ وہ جان لیں
annamā
أَنَّمَا
that only
بیشک
huwa
هُوَ
He
وہ
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) One God
الٰہ ہے
wāḥidun
وَٰحِدٌ
(is) One God
اکیلا
waliyadhakkara
وَلِيَذَّكَّرَ
and that may take heed
اور تاکہ نصیحت پکڑیں
ulū
أُو۟لُوا۟
men
والے
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
عقل
طاہر القادری:
یہ (قرآن) لوگوں کے لئے کاملاً پیغام کا پہنچا دینا ہے، تاکہ انہیں اس کے ذریعہ ڈرایا جائے اور یہ کہ وہ خوب جان لیں کہ بس وہی (اللہ) معبودِ یکتا ہے اور یہ کہ دانش مند لوگ نصیحت حاصل کریں،
English Sahih:
This [Quran] is notification for the people that they may be warned thereby and that they may know that He is but one God and that those of understanding will be reminded.
1 Abul A'ala Maududi
یہ ایک پیغام ہے سب انسانوں کے لیے، اور یہ بھیجا گیا ہے اس لیے کہ اُن کو اِس کے ذریعہ سے خبردار کر دیا جائے اور وہ جان لیں کہ حقیقت میں خدا بس ایک ہی ہے اور جو عقل رکھتے ہیں وہ ہوش میں آ جائیں