Skip to main content

وَمَاۤ اَهْلَـكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُوْمٌ

wamā
وَمَآ
And not
اور نہیں
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
ہلاک کیا ہم نے
min
مِن
any
کسی
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
بستی کو
illā
إِلَّا
but
مگر
walahā
وَلَهَا
(there was) for it
اور اس کے لیے
kitābun
كِتَابٌ
a decree
نوشتہ ہے
maʿlūmun
مَّعْلُومٌ
known
معلوم۔ مقرر

طاہر القادری:

اور ہم نے کوئی بھی بستی ہلاک نہیں کی مگر یہ کہ اُس کے لئے ایک معلوم نوشتۂ (قانون) تھا (جس کی انہوں نے خلاف ورزی کی اور اپنے انجام کو جا پہنچے)،

English Sahih:

And We did not destroy any city but that for it was a known decree.

1 Abul A'ala Maududi

ہم نے اِس سے پہلے جس بستی کو بھی ہلاک کیا ہے اس کے لیے ایک خاص مہلت عمل لکھی جاچکی تھی