Skip to main content

لَا يَمَسُّهُمْ فِيْهَا نَـصَبٌ وَّمَا هُمْ مِّنْهَا بِمُخْرَجِيْنَ

لَا
نہیں
يَمَسُّهُمْ
چھوئے گی ان کو
فِيهَا
اس میں
نَصَبٌ
کوئی تھکاوٹ
وَمَا
اور نہیں
هُم
وہ
مِّنْهَا
اس میں سے
بِمُخْرَجِينَ
نکالے جانے والے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اُنہیں نہ وہاں کسی مشقت سے پالا پڑے گا اور نہ وہ وہاں سے نکالے جائیں گے

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اُنہیں نہ وہاں کسی مشقت سے پالا پڑے گا اور نہ وہ وہاں سے نکالے جائیں گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

نہ انہیں اس میں کچھ تکلیف پہنچے نہ وہ اس میں سے نکالے جائیں،

احمد علی Ahmed Ali

انہیں وہاں کوئی تکلیف نہیں پہنچے گی اور نہ وہ وہاں سے نکالے جائیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

نہ تو وہاں انہیں کوئی تکلیف چھو سکتی ہے اور نہ وہاں سے کبھی نکالے جائیں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

نہ ان کو وہاں کوئی تکلیف پہنچے گی اور نہ وہاں سے نکالے جائیں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

نہ تو وہاں انہیں کوئی تکلیف چھو سکتی ہے اور نہ وه وہاں سے کبھی نکالے جائیں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ان کے اندر انہیں کوئی تکلیف و زحمت چھوئے گی بھی نہیں اور نہ ہی وہ وہاں سے نکالے جائیں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

نہ انہیں کوئی تکلیف چھو سکے گی اور نہ وہاں سے نکالے جائیں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

انہیں وہاں کوئی تکلیف نہ پہنچے گی اور نہ ہی وہ وہاں سے نکالے جائیں گے،