Skip to main content
لَا
Not
yamassuhum
يَمَسُّهُمْ
will touch them
fīhā
فِيهَا
therein
naṣabun
نَصَبٌ
fatigue,
wamā
وَمَا
and not
hum
هُم
they
min'hā
مِّنْهَا
from it
bimukh'rajīna
بِمُخْرَجِينَ
will be removed.

Laa yamas suhum feehaa nasabunw wa maa hum minhaa bimukhrajeen

Sahih International:

No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed.

1 A. J. Arberry

no fatigue there shall smite them, neither shall they ever be driven forth from there.

2 Abdul Haleem

No weariness will ever touch them there, nor will they ever be expelled.’

3 Abdul Majid Daryabadi

There shall touch them no toil therein, nor therefrom they shall ever be driven out.

4 Abdullah Yusuf Ali

There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.

5 Abul Ala Maududi

They shall face no fatigue in it, nor shall they ever be driven out of it.

6 Ahmed Ali

No weariness will come upon them, nor will they be sent away from there.

7 Ahmed Raza Khan

Neither any hardship is to reach them in it, nor are they to be expelled from it.

8 Ali Quli Qarai

Therein neither weariness shall touch them, nor will they [ever] be expelled from it.

9 Ali Ünal

No sense of fatigue ever touches them, nor are they ever asked to leave.

10 Amatul Rahman Omar

They shall suffer no fatigue, nor shall they ever be ejected from there.

11 English Literal

Hardship/fatigue does not touch them in it, and they are not with being brought out from it.

12 Faridul Haque

Neither any hardship is to reach them in it, nor are they to be expelled from it.

13 Hamid S. Aziz

No toil shall touch them therein, nor shall they be expelled there from.

14 Hilali & Khan

"No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it."

15 Maulana Mohammad Ali

And We shall root out whatever of rancour is in their breasts -- as brethren, on raised couches, face to face.

16 Mohammad Habib Shakir

Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.

18 Muhammad Sarwar

No fatigue will touch them nor will they be expelled therefrom."

19 Qaribullah & Darwish

There, no fatigue shall smite them, nor shall they ever be driven from it'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

No sense of fatigue shall touch them, nor shall they be asked to leave it.

21 Wahiduddin Khan

They will not be affected by any weariness there, and they will never be made to leave."

22 Talal Itani

No fatigue will ever touch them therein, nor will they be asked to leave it.

23 Tafsir jalalayn

No toil, [no] weariness, will touch them, nor will they be expelled from thence, ever.

24 Tafseer Ibn Kathir

لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ

No sense of fatigue shall touch them,

meaning no harm or hardship, as was reported in the Sahihs;

أَنَّ اللهَ أَمَرَنِي أَنْ أُبَشِّرَ خَدِيجَةَ بِبَيْتٍ فِي الْجَنَّةِ مِنْ قَصَبٍ لَا صَخَبَ فِيهِ وَلَا نَصَب

Allah commanded me to tell Khadijah the good news of a jeweled palace in Paradise in which there will be no toil and no fatigue.

وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ



nor shall they (ever) be asked to leave it.

As was reported in the Hadith;

يُقَالُ يَا أَهْلَ الْجَنَّةِ

إِنَّ لَكُمْ أَنْ تَصِحُّوا فَلَ تَمْرَضُوا أَبَدًا

وَإِنَّ لَكُمْ أَنْ تَعِيشُوا فَلَإ تَمُوتُوا أَبَدًا

وَإِنَّ لَكُمْ أَنْ تَشِبُّوا فَلَإ تَهْرَمُوا أَبَدًا

وَإِنَّ لَكُمْ أَنْ تُقِيمُوا فَلَإ تَظْعُنُوا أَبَدًا

It will be said, O dwellers of Paradise!

You will be healthy and never fall sick;

you will live and never die;

you will be young and never grow old;

you will stay here and never leave.

Allah says;

خَـلِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلاً

Wherein they shall dwell (forever). They will have no desire to be removed from it. (18;108)

نَبِّىءْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ