Skip to main content

اِذْ دَخَلُوْا عَلَيْهِ فَقَالُوْا سَلٰمًاۗ قَالَ اِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُوْنَ

idh
إِذْ
When
جب
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
وہ داخل ہوئے
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
اس پر
faqālū
فَقَالُوا۟
and said
تو انہوں نے کہا
salāman
سَلَٰمًا
"Peace"
سلام (ہو تم پر)
qāla
قَالَ
He said
وہ بولے
innā
إِنَّا
"Indeed we
بیشک ہم
minkum
مِنكُمْ
(are) of you
تم سے
wajilūna
وَجِلُونَ
afraid"
ڈرنے والے ہیں

طاہر القادری:

جب وہ ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس آئے تو انہوں نے (آپ کو) سلام کہا۔ ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا کہ ہم آپ سے کچھ ڈر محسوس کر رہے ہیں،

English Sahih:

When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful [i.e., apprehensive] of you."

1 Abul A'ala Maududi

جب وہ آئے اُس کے ہاں اور کہا "سلام ہو تم پر،" تو اُس نے کہا "ہمیں تم سے ڈر لگتا ہے"