Skip to main content

قَالَ اَبَشَّرْتُمُوْنِىْ عَلٰۤى اَنْ مَّسَّنِىَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُوْنَ

qāla
قَالَ
He said
کہا
abashartumūnī
أَبَشَّرْتُمُونِى
"Do you give me glad tidings
کیا تم خوشخبری دیتے ہو مجھ کو
ʿalā
عَلَىٰٓ
"Do you give me glad tidings
باوجود اس بات کے
an
أَن
although
کہ
massaniya
مَّسَّنِىَ
has overtaken me
پہنچا مجھ کو
l-kibaru
ٱلْكِبَرُ
old age?
بڑھاپا
fabima
فَبِمَ
Then about what
پس ساتھ کس چیز کے
tubashirūna
تُبَشِّرُونَ
you give glad tidings?"
تم خوشخبری دیتے ہو

طاہر القادری:

ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: تم مجھے اس حال میں خوشخبری سنا رہے ہو جبکہ مجھے بڑھاپا لاحق ہو چکا ہے سو اب تم کس چیز کی خوشخبری سناتے ہو؟،

English Sahih:

He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"

1 Abul A'ala Maududi

ابراہیمؑ نے کہا "کیا تم اِس بڑھاپے میں مجھے اولاد کی بشارت دیتے ہو؟ ذرا سوچو تو سہی کہ یہ کیسی بشارت تم مجھے دے رہے ہو؟"