Skip to main content

لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖۤ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِيْنَ

(Do) not
لَا
نہ
extend
تَمُدَّنَّ
تو لمبی کر۔ دراز کر
your eyes
عَيْنَيْكَ
اپنی دونوں آنکھیں
towards
إِلَىٰ
طرف اس کے
what
مَا
جو
We have bestowed
مَتَّعْنَا
فائدہ دیا ہم نے
with it
بِهِۦٓ
ساتھ اس کے
(to) categories
أَزْوَٰجًا
کئی قسموں کو۔ گروہوں کو
of them
مِّنْهُمْ
ان میں سے
and (do) not
وَلَا
اور نہ
grieve
تَحْزَنْ
تم غم کر
over them
عَلَيْهِمْ
ان پر
And lower
وَٱخْفِضْ
اور جھکا لے
your wing
جَنَاحَكَ
اپنا کندھا
to the believers
لِلْمُؤْمِنِينَ
مومنوں کے لیے

طاہر القادری:

آپ ان چیزوں کی طرف نگاہ اٹھا کر بھی نہ دیکھئے جن سے ہم نے کافروں کے گروہوں کو (چند روزہ) عیش کے لئے بہرہ مند کیا ہے، اور ان (کی گمراہی) پر رنجیدہ خاطر بھی نہ ہوں اور اہلِ ایمان (کی دل جوئی) کے لئے اپنے (شفقت و التفات کے) بازو جھکائے رکھئے،

English Sahih:

Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of them [i.e., the disbelievers], and do not grieve over them. And lower your wing [i.e., show kindness] to the believers.

1 Abul A'ala Maududi

تم اُس متاع دنیا کی طرف آنکھ اٹھا کر نہ دیکھو جو ہم نے اِن میں سے مختلف قسم کے لوگوں کو دے رکھی ہے، اور نہ اِن کے حال پر اپنا دل کڑھاؤ انہیں چھوڑ کر ایمان لانے والوں کی طرف جھکو