Skip to main content

لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖۤ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِيْنَ

لَا
(Do) not
نہ
tamuddanna
تَمُدَّنَّ
extend
تو لمبی کر۔ دراز کر
ʿaynayka
عَيْنَيْكَ
your eyes
اپنی دونوں آنکھیں
ilā
إِلَىٰ
towards
طرف اس کے
مَا
what
جو
mattaʿnā
مَتَّعْنَا
We have bestowed
فائدہ دیا ہم نے
bihi
بِهِۦٓ
with it
ساتھ اس کے
azwājan
أَزْوَٰجًا
(to) categories
کئی قسموں کو۔ گروہوں کو
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
ان میں سے
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہ
taḥzan
تَحْزَنْ
grieve
تم غم کر
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
ان پر
wa-ikh'fiḍ
وَٱخْفِضْ
And lower
اور جھکا لے
janāḥaka
جَنَاحَكَ
your wing
اپنا کندھا
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
مومنوں کے لیے

طاہر القادری:

آپ ان چیزوں کی طرف نگاہ اٹھا کر بھی نہ دیکھئے جن سے ہم نے کافروں کے گروہوں کو (چند روزہ) عیش کے لئے بہرہ مند کیا ہے، اور ان (کی گمراہی) پر رنجیدہ خاطر بھی نہ ہوں اور اہلِ ایمان (کی دل جوئی) کے لئے اپنے (شفقت و التفات کے) بازو جھکائے رکھئے،

English Sahih:

Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of them [i.e., the disbelievers], and do not grieve over them. And lower your wing [i.e., show kindness] to the believers.

1 Abul A'ala Maududi

تم اُس متاع دنیا کی طرف آنکھ اٹھا کر نہ دیکھو جو ہم نے اِن میں سے مختلف قسم کے لوگوں کو دے رکھی ہے، اور نہ اِن کے حال پر اپنا دل کڑھاؤ انہیں چھوڑ کر ایمان لانے والوں کی طرف جھکو