Skip to main content

مَنْ كَفَرَ بِاللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِهٖۤ اِلَّا مَنْ اُكْرِهَ وَقَلْبُهٗ مُطْمَٮِٕنٌّۢ بِالْاِيْمَانِ وَلٰـكِنْ مَّنْ شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللّٰهِۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ

man
مَن
Whoever
جس نے
kafara
كَفَرَ
disbelieves
کفر کیا
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
اللہ کا
min
مِنۢ
after
کے
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
īmānihi
إِيمَٰنِهِۦٓ
his belief
اپنے ایمان کے
illā
إِلَّا
except
سوائے
man
مَنْ
(one) who
اس کے جو
uk'riha
أُكْرِهَ
is forced
مجبور کیا گیا
waqalbuhu
وَقَلْبُهُۥ
while his heart
اور دل اس کا
muṭ'ma-innun
مُطْمَئِنٌّۢ
(is) content
مطمئن ہو
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
with the faith
ایمان پر
walākin
وَلَٰكِن
But
لیکن
man
مَّن
(one) who
جو
sharaḥa
شَرَحَ
opens
کھول دے
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
to disbelief
کفر کے ساتھ
ṣadran
صَدْرًا
(his) breast
سینے کو
faʿalayhim
فَعَلَيْهِمْ
then upon them
تو ان پر
ghaḍabun
غَضَبٌ
(is) a wrath
غضب ہے
mina
مِّنَ
of
سے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کی طرف سے
walahum
وَلَهُمْ
and for them
اور ان کے لیے ہے
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذاب
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
بڑا

طاہر القادری:

جو شخص اپنے ایمان لانے کے بعد کفر کرے، سوائے اس کے جسے انتہائی مجبور کر دیا گیا مگر اس کا دل (بدستور) ایمان سے مطمئن ہے، لیکن (ہاں) وہ شخص جس نے (دوبارہ) شرحِ صدر کے ساتھ کفر (اختیار) کیا سو ان پر اللہ کی طرف سے غضب ہے اور ان کے لئے زبردست عذاب ہے،

English Sahih:

Whoever disbelieves in [i.e., denies] Allah after his belief... except for one who is forced [to renounce his religion] while his heart is secure in faith. But those who [willingly] open their breasts to disbelief, upon them is wrath from Allah, and for them is a great punishment;

1 Abul A'ala Maududi

جو شخص ایمان لانے کے بعد کفر کرے (وہ اگر) مجبور کیا گیا ہو اور دل اس کا ایمان پر مطمئن ہو (تب تو خیر) مگر جس نے دل کی رضا مندی سے کفر کو قبول کر لیا اس پر اللہ کا غضب ہے اور ایسے سب لوگوں کے لیے بڑا عذاب ہے