Skip to main content

مَنْ كَفَرَ بِاللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِهٖۤ اِلَّا مَنْ اُكْرِهَ وَقَلْبُهٗ مُطْمَٮِٕنٌّۢ بِالْاِيْمَانِ وَلٰـكِنْ مَّنْ شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللّٰهِۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ

Whoever
مَن
جس نے
disbelieves
كَفَرَ
کفر کیا
in Allah
بِٱللَّهِ
اللہ کا
after
مِنۢ
کے
after
بَعْدِ
بعد
his belief
إِيمَٰنِهِۦٓ
اپنے ایمان کے
except
إِلَّا
سوائے
(one) who
مَنْ
اس کے جو
is forced
أُكْرِهَ
مجبور کیا گیا
while his heart
وَقَلْبُهُۥ
اور دل اس کا
(is) content
مُطْمَئِنٌّۢ
مطمئن ہو
with the faith
بِٱلْإِيمَٰنِ
ایمان پر
But
وَلَٰكِن
لیکن
(one) who
مَّن
جو
opens
شَرَحَ
کھول دے
to disbelief
بِٱلْكُفْرِ
کفر کے ساتھ
(his) breast
صَدْرًا
سینے کو
then upon them
فَعَلَيْهِمْ
تو ان پر
(is) a wrath
غَضَبٌ
غضب ہے
of
مِّنَ
سے
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کی طرف سے
and for them
وَلَهُمْ
اور ان کے لیے ہے
(is) a punishment
عَذَابٌ
عذاب
great
عَظِيمٌ
بڑا

طاہر القادری:

جو شخص اپنے ایمان لانے کے بعد کفر کرے، سوائے اس کے جسے انتہائی مجبور کر دیا گیا مگر اس کا دل (بدستور) ایمان سے مطمئن ہے، لیکن (ہاں) وہ شخص جس نے (دوبارہ) شرحِ صدر کے ساتھ کفر (اختیار) کیا سو ان پر اللہ کی طرف سے غضب ہے اور ان کے لئے زبردست عذاب ہے،

English Sahih:

Whoever disbelieves in [i.e., denies] Allah after his belief... except for one who is forced [to renounce his religion] while his heart is secure in faith. But those who [willingly] open their breasts to disbelief, upon them is wrath from Allah, and for them is a great punishment;

1 Abul A'ala Maududi

جو شخص ایمان لانے کے بعد کفر کرے (وہ اگر) مجبور کیا گیا ہو اور دل اس کا ایمان پر مطمئن ہو (تب تو خیر) مگر جس نے دل کی رضا مندی سے کفر کو قبول کر لیا اس پر اللہ کا غضب ہے اور ایسے سب لوگوں کے لیے بڑا عذاب ہے