Skip to main content

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰٮهُمُ الْمَلٰۤٮِٕكَةُ ظَالِمِىْۤ اَنْفُسِهِمْۖ فَاَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَـعْمَلُ مِنْ سُوْۤءٍۗ بَلٰۤى اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ

Those whom -
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
take them in death
تَتَوَفَّىٰهُمُ
روحیں قبض کرتے ہیں ان کی۔ فوت کرتے ہیں ان کو
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
فرشتے
(while) wronging
ظَالِمِىٓ
(اس حال میں کہ وہ) ظلم کرنے والے ہوتے ہیں
themselves
أَنفُسِهِمْۖ
اپنے نفسوں پر
then they would offer
فَأَلْقَوُا۟
تو ڈال دیتے ہیں
the submission
ٱلسَّلَمَ
سپردگی۔ صلح
"Not
مَا
(کہتے ہیں) نہ
we were
كُنَّا
تھے ہم
doing
نَعْمَلُ
ہم کرتے
any
مِن
کوئی
evil"
سُوٓءٍۭۚ
برائی
Nay
بَلَىٰٓ
کیوں نہیں
indeed
إِنَّ
بیشک
Allah
ٱللَّهَ
اللہ تعالیٰ
(is) All-Knower
عَلِيمٌۢ
جاننے والا ہے
of what
بِمَا
ساتھ اس کے جو
you used (to)
كُنتُمْ
تھے تم
do
تَعْمَلُونَ
تم عمل کرتے

طاہر القادری:

جن کی روحیں فرشتے اس حال میں قبض کرتے ہیں کہ وہ اپنی جانوں پر (بدستور) ظلم کئے جا رہے ہوں، سو وہ (روزِ قیامت) اطاعت و فرمانبرداری کا اظہار کریں گے (اور کہیں گے:) ہم (دنیا میں) کوئی برائی نہیں کیا کرتے تھے، کیوں نہیں بیشک اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ تم کیا کرتے تھے،

English Sahih:

The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do.

1 Abul A'ala Maududi

ہاں، اُنہی کافروں کے لیے جو اپنے نفس پر ظلم کرتے ہوئے جب ملائکہ کے ہاتھوں گرفتار ہوتے ہیں تو (سرکشی چھوڑ کر) فوراً ڈگیں ڈال دیتے ہیں اور کہتے ہیں "ہم تو کوئی قصور نہیں کر رہے تھے" ملائکہ جواب دیتے ہیں "کر کیسے نہیں رہے تھے! اللہ تمہارے کرتوتوں سے خوب واقف ہے