Skip to main content

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰٮهُمُ الْمَلٰۤٮِٕكَةُ ظَالِمِىْۤ اَنْفُسِهِمْۖ فَاَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَـعْمَلُ مِنْ سُوْۤءٍۗ بَلٰۤى اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those whom -
وہ لوگ
tatawaffāhumu
تَتَوَفَّىٰهُمُ
take them in death
روحیں قبض کرتے ہیں ان کی۔ فوت کرتے ہیں ان کو
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
فرشتے
ẓālimī
ظَالِمِىٓ
(while) wronging
(اس حال میں کہ وہ) ظلم کرنے والے ہوتے ہیں
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
themselves
اپنے نفسوں پر
fa-alqawū
فَأَلْقَوُا۟
then they would offer
تو ڈال دیتے ہیں
l-salama
ٱلسَّلَمَ
the submission
سپردگی۔ صلح
مَا
"Not
(کہتے ہیں) نہ
kunnā
كُنَّا
we were
تھے ہم
naʿmalu
نَعْمَلُ
doing
ہم کرتے
min
مِن
any
کوئی
sūin
سُوٓءٍۭۚ
evil"
برائی
balā
بَلَىٰٓ
Nay
کیوں نہیں
inna
إِنَّ
indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
bimā
بِمَا
of what
ساتھ اس کے جو
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
تھے تم
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
تم عمل کرتے

طاہر القادری:

جن کی روحیں فرشتے اس حال میں قبض کرتے ہیں کہ وہ اپنی جانوں پر (بدستور) ظلم کئے جا رہے ہوں، سو وہ (روزِ قیامت) اطاعت و فرمانبرداری کا اظہار کریں گے (اور کہیں گے:) ہم (دنیا میں) کوئی برائی نہیں کیا کرتے تھے، کیوں نہیں بیشک اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ تم کیا کرتے تھے،

English Sahih:

The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do.

1 Abul A'ala Maududi

ہاں، اُنہی کافروں کے لیے جو اپنے نفس پر ظلم کرتے ہوئے جب ملائکہ کے ہاتھوں گرفتار ہوتے ہیں تو (سرکشی چھوڑ کر) فوراً ڈگیں ڈال دیتے ہیں اور کہتے ہیں "ہم تو کوئی قصور نہیں کر رہے تھے" ملائکہ جواب دیتے ہیں "کر کیسے نہیں رہے تھے! اللہ تمہارے کرتوتوں سے خوب واقف ہے