Skip to main content

بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِۗ وَاَنْزَلْنَاۤ اِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ

With the clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
ساتھ روشن نشانیوں کے
and the Books
وَٱلزُّبُرِۗ
اور صحیفوں کے
And We sent down
وَأَنزَلْنَآ
اور اتارا ہم نے
to you
إِلَيْكَ
آپ کی طرف
the Remembrance
ٱلذِّكْرَ
ذکر کو
that you may make clear
لِتُبَيِّنَ
تاکہ آپ بیان کریں
to the mankind
لِلنَّاسِ
لوگوں کے لیے
what
مَا
جو
has been sent down
نُزِّلَ
اتارا گیا ہے
to them
إِلَيْهِمْ
ان کی طرف
and that they may
وَلَعَلَّهُمْ
اور تاکہ وہ
reflect
يَتَفَكَّرُونَ
وہ غور و فکر کریں

طاہر القادری:

(انہیں بھی) واضح دلائل اور کتابوں کے ساتھ (بھیجا تھا)، اور (اے نبیِ مکرّم!) ہم نے آپ کی طرف ذکرِ عظیم (قرآن) نازل فرمایا ہے تاکہ آپ لوگوں کے لئے وہ (پیغام اور احکام) خوب واضح کر دیں جو ان کی طرف اتارے گئے ہیں اور تاکہ وہ غور و فکر کریں،

English Sahih:

[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message [i.e., the Quran] that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought.

1 Abul A'ala Maududi

پچھلے رسولوں کو بھی ہم نے روشن نشانیاں اور کتابیں دے کر بھیجا تھا، اور اب یہ ذکر تم پر نازل کیا ہے تاکہ تم لوگوں کے سامنے اُس تعلیم کی تشریح و توضیح کرتے جاؤ جو اُن کے لیے اتاری گئی ہے، اور تاکہ لوگ (خود بھی) غور و فکر کریں