Skip to main content

بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِۗ وَاَنْزَلْنَاۤ اِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ

bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
With the clear proofs
ساتھ روشن نشانیوں کے
wal-zuburi
وَٱلزُّبُرِۗ
and the Books
اور صحیفوں کے
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
And We sent down
اور اتارا ہم نے
ilayka
إِلَيْكَ
to you
آپ کی طرف
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Remembrance
ذکر کو
litubayyina
لِتُبَيِّنَ
that you may make clear
تاکہ آپ بیان کریں
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the mankind
لوگوں کے لیے
مَا
what
جو
nuzzila
نُزِّلَ
has been sent down
اتارا گیا ہے
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
ان کی طرف
walaʿallahum
وَلَعَلَّهُمْ
and that they may
اور تاکہ وہ
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
reflect
وہ غور و فکر کریں

طاہر القادری:

(انہیں بھی) واضح دلائل اور کتابوں کے ساتھ (بھیجا تھا)، اور (اے نبیِ مکرّم!) ہم نے آپ کی طرف ذکرِ عظیم (قرآن) نازل فرمایا ہے تاکہ آپ لوگوں کے لئے وہ (پیغام اور احکام) خوب واضح کر دیں جو ان کی طرف اتارے گئے ہیں اور تاکہ وہ غور و فکر کریں،

English Sahih:

[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message [i.e., the Quran] that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought.

1 Abul A'ala Maududi

پچھلے رسولوں کو بھی ہم نے روشن نشانیاں اور کتابیں دے کر بھیجا تھا، اور اب یہ ذکر تم پر نازل کیا ہے تاکہ تم لوگوں کے سامنے اُس تعلیم کی تشریح و توضیح کرتے جاؤ جو اُن کے لیے اتاری گئی ہے، اور تاکہ لوگ (خود بھی) غور و فکر کریں