Skip to main content

اَفَاَمِنَ الَّذِيْنَ مَكَرُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّخْسِفَ اللّٰهُ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَۙ

Do then feel secure
أَفَأَمِنَ
کیا بےخوف ہوگئے
those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
plotted
مَكَرُوا۟
جنہوں نے چالیں چلیں
the evil deeds
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
بری
that
أَن
کہ
Allah will cave
يَخْسِفَ
دھنسا دے گا
Allah will cave
ٱللَّهُ
اللہ
with them
بِهِمُ
ان کو
the earth
ٱلْأَرْضَ
زمین میں
or
أَوْ
یا
will come to them
يَأْتِيَهُمُ
آجائے گا ان کے پاس
the punishment
ٱلْعَذَابُ
عذاب
from
مِنْ
سے
where
حَيْثُ
جہاں سے
not
لَا
نہیں
they perceive?
يَشْعُرُونَ
وہ شعور بھی (نہ) رکھتے ہوں گے

طاہر القادری:

کیا وہ بُرے مکر و فریب کرنے والے لوگ اس بات سے بے خوف ہو گئے ہیں کہ اللہ انہیں زمین میں دھنسا دے یا (کسی) ایسی جگہ سے ان پر عذاب بھیج دے جس کا انہیں کوئی خیال بھی نہ ہو،

English Sahih:

Then, do those who have planned evil deeds feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive?

1 Abul A'ala Maududi

پھر کیا وہ لوگ جو (دعوت پیغمبر کی مخالفت میں) بدتر سے بدتر چالیں چل رہے ہیں اِس بات سے بالکل ہی بے خوف ہو گئے ہیں کہ اللہ ان کو زمین میں دھنسا دے، یا ایسے گوشے میں ان پر عذاب لے آئے جدھر سے اس کے آنے کا ان کو وہم و گمان تک نہ ہو