Skip to main content

اَفَاَمِنَ الَّذِيْنَ مَكَرُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّخْسِفَ اللّٰهُ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَۙ

afa-amina
أَفَأَمِنَ
Do then feel secure
کیا بےخوف ہوگئے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
makarū
مَكَرُوا۟
plotted
جنہوں نے چالیں چلیں
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
بری
an
أَن
that
کہ
yakhsifa
يَخْسِفَ
Allah will cave
دھنسا دے گا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will cave
اللہ
bihimu
بِهِمُ
with them
ان کو
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
زمین میں
aw
أَوْ
or
یا
yatiyahumu
يَأْتِيَهُمُ
will come to them
آجائے گا ان کے پاس
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
عذاب
min
مِنْ
from
سے
ḥaythu
حَيْثُ
where
جہاں سے
لَا
not
نہیں
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive?
وہ شعور بھی (نہ) رکھتے ہوں گے

طاہر القادری:

کیا وہ بُرے مکر و فریب کرنے والے لوگ اس بات سے بے خوف ہو گئے ہیں کہ اللہ انہیں زمین میں دھنسا دے یا (کسی) ایسی جگہ سے ان پر عذاب بھیج دے جس کا انہیں کوئی خیال بھی نہ ہو،

English Sahih:

Then, do those who have planned evil deeds feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive?

1 Abul A'ala Maududi

پھر کیا وہ لوگ جو (دعوت پیغمبر کی مخالفت میں) بدتر سے بدتر چالیں چل رہے ہیں اِس بات سے بالکل ہی بے خوف ہو گئے ہیں کہ اللہ ان کو زمین میں دھنسا دے، یا ایسے گوشے میں ان پر عذاب لے آئے جدھر سے اس کے آنے کا ان کو وہم و گمان تک نہ ہو