وَيَجْعَلُوْنَ لِمَا لَا يَعْلَمُوْنَ نَصِيْبًا مِّمَّا رَزَقْنٰهُمْۗ تَاللّٰهِ لَـتُسْــَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَفْتَرُوْنَ
wayajʿalūna
وَيَجْعَلُونَ
And they assign
اور وہ مقرر کرتے ہیں۔ بناتے ہیں
limā
لِمَا
to what
واسطے اس کے جو
lā
لَا
not
نہیں
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know -
وہ جانتے
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
ایک حصہ
mimmā
مِّمَّا
of what
اس میں سے جو
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْۗ
We have provided them
رزق دیا ہم نے ان کو
tal-lahi
تَٱللَّهِ
By Allah
اللہ کی قسم
latus'alunna
لَتُسْـَٔلُنَّ
surely you will be asked
البتہ تم ضرور سوال کیے جاؤ گے
ʿammā
عَمَّا
about what
اس کے بارے میں جو
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
تھے تم
taftarūna
تَفْتَرُونَ
invent
تم گھڑتے
طاہر القادری:
اور یہ ان (بتوں) کے لئے جن (کی حقیقت) کو وہ خود بھی نہیں جانتے اس رزق میں سے حصہ مقرر کرتے ہیں جو ہم نے انہیں عطا کر رکھا ہے۔ اللہ کی قسم! تم سے اس بہتان کی نسبت ضرور پوچھ گچھ کی جائے گی جو تم باندھا کرتے ہو،
English Sahih:
And they assign to what they do not know [i.e., false deities] a portion of that which We have provided them. By Allah, you will surely be questioned about what you used to invent.
1 Abul A'ala Maududi
یہ لوگ جن کی حقیقت سے واقف نہیں ہیں اُن کے حصے ہمارے دیے ہوئے رزق میں سے مقرر کرتے ہیں خدا کی قسم، ضرور تم سے پوچھا جائے گا کہ یہ جھوٹ تم نے کیسے گھڑ لیے تھے؟