Skip to main content

وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِالْاُنْثٰى ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌۚ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
bushira
بُشِّرَ
is given good news
خوشخبری دی جاتی ہے
aḥaduhum
أَحَدُهُم
(to) one of them
ان میں سے ایک کو
bil-unthā
بِٱلْأُنثَىٰ
of a female
لڑکی کی
ẓalla
ظَلَّ
turns
ہوجاتا ہے
wajhuhu
وَجْهُهُۥ
his face
اس کا چہرہ
mus'waddan
مُسْوَدًّا
dark
سیاہ
wahuwa
وَهُوَ
and he
اور وہ
kaẓīmun
كَظِيمٌ
suppresses grief
غم کے گھونٹ پیتا ہے

طاہر القادری:

اور جب ان میں سے کسی کو لڑکی (کی پیدائش) کی خبر سنائی جاتی ہے تو اس کا چہرہ سیاہ ہو جاتا ہے اور وہ غصہ سے بھر جاتا ہے،

English Sahih:

And when one of them is informed of [the birth of] a female, his face becomes dark, and he suppresses grief.

1 Abul A'ala Maududi

جب اِن میں سے کسی کو بیٹی کے پیدا ہونے کی خوش خبری دی جاتی ہے تو اُس کے چہرے پر کلونس چھا جاتی ہے اور وہ بس خون کا سا گھونٹ پی کر رہ جاتا ہے