Skip to main content

وَلِلّٰهِ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَمَاۤ اَمْرُ السَّاعَةِ اِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ اَوْ هُوَ اَقْرَبُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيْرٌ

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah (belongs)
اور اللہ ہی کے لیے ہے
ghaybu
غَيْبُ
(the) unseen
غیب
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
آسمانوں کا
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
اور زمین کا
wamā
وَمَآ
And not
اور نہیں
amru
أَمْرُ
(is the) matter
معاملہ
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
(of) the Hour
قیامت کا
illā
إِلَّا
but
مگر
kalamḥi
كَلَمْحِ
as a twinkling
مانند جھپکنے
l-baṣari
ٱلْبَصَرِ
(of) the eye
نگاہ کے
aw
أَوْ
or
یا
huwa
هُوَ
it
وہ
aqrabu
أَقْرَبُۚ
(is) nearer
زیادہ قریب ہے
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿalā
عَلَىٰ
on
پر
kulli
كُلِّ
every
ہر
shayin
شَىْءٍ
thing
چیز پر
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
قدرت رکھتا ہے

طاہر القادری:

اور آسمانوں اور زمین کا (سب) غیب اللہ ہی کے لئے ہے، اور قیامت کے بپا ہونے کا واقعہ اس قدر تیزی سے ہوگا جیسے آنکھ کا جھپکنا یا ا س سے بھی تیز تر، بیشک اللہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے،

English Sahih:

And to Allah belongs the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And the command for the Hour is not but as a glance of the eye or even nearer. Indeed, Allah is over all things competent.

1 Abul A'ala Maududi

اور زمین و آسمان کے پوشیدہ حقائق کا علم تو اللہ ہی کو ہے اور قیامت کے برپا ہونے کا معاملہ کچھ دیر نہ لے گا مگر بس اتنی کہ جس میں آدمی کی پلک جھپک جائے، بلکہ اس سے بھی کچھ کم حقیقت یہ ہے کہ اللہ سب کچھ کر سکتا ہے