Skip to main content

وَاللّٰهُ اَخْرَجَكُمْ مِّنْۢ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ شَيْـــًٔا ۙ وَّ جَعَلَ لَـكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصٰرَ وَالْاَفْـِٕدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
akhrajakum
أَخْرَجَكُم
brought you forth
اس نے نکالا تم کو
min
مِّنۢ
from
سے
buṭūni
بُطُونِ
the wombs
پیٹوں
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْ
(of) your mothers
تمہاری ماؤں کے
لَا
not
نہیں
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
knowing
تم جانتے تھے
shayan
شَيْـًٔا
anything
کچھ بھی
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
اور اس نے بنائے
lakumu
لَكُمُ
for you
تمہارے لیے
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
کان
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the sight
اور آنکھیں
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۙ
and the hearts
اور دل
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
تاکہ تم
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
give thanks
شکر گزار بنو

طاہر القادری:

اور اللہ نے تمہیں تمہاری ماؤں کے پیٹ سے (اس حالت میں) باہر نکالا کہ تم کچھ نہ جانتے تھے اور اس نے تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دل بنائے تاکہ تم شکر بجا لاؤ،

English Sahih:

And Allah has extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing, and He made for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect] that perhaps you would be grateful.

1 Abul A'ala Maududi

اللہ نے تم کو تمہاری ماؤں کے پیٹوں سے نکالا اس حالت میں کہ تم کچھ نہ جانتے تھے اُس نے تمہیں کان دیے، آنکھیں دیں، اور سوچنے والے دل دیے، اس لیے کہ تم شکر گزار بنو