Skip to main content

وَلَا تَتَّخِذُوْۤا اَيْمَانَكُمْ دَخَلًاۢ بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوْتِهَا وَتَذُوْقُوا السُّوْۤءَ بِمَا صَدَدْتُّمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِۚ وَ لَـكُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ

walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
tattakhidhū
تَتَّخِذُوٓا۟
take
تم بناؤ
aymānakum
أَيْمَٰنَكُمْ
your oaths
اپنی قسموں کو
dakhalan
دَخَلًۢا
(as) a deception
بہانہ۔ دخل دینے والے
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
آپس میں
fatazilla
فَتَزِلَّ
lest should slip
ورنہ پھسل جائے گا
qadamun
قَدَمٌۢ
a foot
قدم
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
thubūtihā
ثُبُوتِهَا
it is firmly planted
اس کے جم جانے کے
watadhūqū
وَتَذُوقُوا۟
and you would taste
اور تم چکھو گے
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
the evil
برا نتیجہ
bimā
بِمَا
for what
بوجہ اس کے جو
ṣadadttum
صَدَدتُّمْ
you hindered
روکا تم نے
ʿan
عَن
from
سے
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راستے (سے)
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
اللہ کے
walakum
وَلَكُمْ
and for you
اور تمہارے لیے
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذاب ہے
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
بڑا

طاہر القادری:

اور تم اپنی قَسموں کو آپس میں فریب کاری کا ذریعہ نہ بنایا کرو ورنہ قدم (اسلام پر) جم جانے کے بعد لڑکھڑا جائے گا اور تم اس وجہ سے کہ اللہ کی راہ سے روکتے تھے برے انجام کا مزہ چکھو گے، اور تمہارے لئے زبردست عذاب ہے،

English Sahih:

And do not take your oaths as [means of] deceit between you, lest a foot slip after it was [once] firm, and you would taste evil [in this world] for what [people] you diverted from the way of Allah, and you would have [in the Hereafter] a great punishment.

1 Abul A'ala Maududi

(اور اے مسلمانو،) تم اپنی قسموں کو آپس میں ایک دوسرے کو دھوکہ دینے کا ذریعہ نہ بنا لینا، کہیں ایسا نہ ہو کہ کوئی قدم جمنے کے بعد اکھڑ جائے اور تم اِس جرم کی پاداش میں کہ تم نے لوگوں کو اللہ کی راہ سے روکا، برا نتیجہ دیکھو اور سخت سزا بھگتو